ホーム
ニュース
翻訳
プロジェクト
フォーラム
ヘルプ
会員
ログイン
登録
. .
•ホーム
•翻訳してほしいドキュメントを投稿する
•翻訳してほしい
•翻訳されたドキュメント
•
お気に入りの翻訳
•
•HPの翻訳作業
•検索
▪Free language exchange
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
▪▪日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
翻訳 - スウェーデン語-トルコ語 - Jag saknar dig och längtar efter turkisk mat!
現状
翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました:
カテゴリ
口語体の - 愛 / 友情
この翻訳依頼は意味だけで結構です。
タイトル
Jag saknar dig och längtar efter turkisk mat!
テキスト
aysem7
様が投稿しました
原稿の言語: スウェーデン語
Jag saknar dig och längtar efter turkisk mat!
タイトル
Seni özledim
翻訳
トルコ語
Hege
様が翻訳しました
翻訳の言語: トルコ語
Seni özledim ve Türk yemekleri burnumda tütüyor.
翻訳についてのコメント
My try:
Bridge from Norwegian: I miss you and long for/miss turkish food.
最終承認・編集者
Bilge Ertan
- 2010年 12月 15日 22:56
最新記事
投稿者
投稿1
2010年 12月 14日 00:19
Bilge Ertan
投稿数: 921
Sorry Hege. I can't understand your translation exactly. Especially the second sentence doesn't make sense. Can you check it once more?
2010年 12月 14日 16:35
Hege
投稿数: 158
Sorry
I tried. My turkish is not very good. I made a bridge from Norwegian to English.
You can look at it.
2010年 12月 14日 18:04
Bilge Ertan
投稿数: 921
Ah OK. You mean "Sizi ve Türk yemeklerini özledim." right?
Maybe we can say " Seni özledim ve Türk yemekleri burnumda tütüyor."
burnunda tütmek
is an expression that has the same meaning with "özlemek".
2010年 12月 14日 19:19
Hege
投稿数: 158
Yes, it seems right :-)
2010年 12月 14日 20:09
Bilge Ertan
投稿数: 921
I think it would be better to get help
Hi lenab, could you please check this translation? Thanks
CC:
lenab
2010年 12月 14日 21:05
lenab
投稿数: 1084
I think it looks fine.
2010年 12月 15日 22:55
Bilge Ertan
投稿数: 921
OK thank you both!
2010年 12月 15日 23:07
Hege
投稿数: 158
Thanx