ホーム
ニュース
翻訳
プロジェクト
フォーラム
ヘルプ
会員
ログイン
登録
. .
•ホーム
•翻訳してほしいドキュメントを投稿する
•翻訳してほしい
•翻訳されたドキュメント
•
お気に入りの翻訳
•
•HPの翻訳作業
•検索
▪Free language exchange
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
▪▪日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
翻訳 - トルコ語-スペイン語 - AÅŸkın ilk soluÄŸu mantığın son soluÄŸudur...
現状
翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました:
カテゴリ
文 - 愛 / 友情
この翻訳依頼は意味だけで結構です。
タイトル
Aşkın ilk soluğu mantığın son soluğudur...
テキスト
ps723
様が投稿しました
原稿の言語: トルコ語
Aşkın ilk soluğu mantığın son soluğudur...
タイトル
El primer suspiro por amor es...
翻訳
スペイン語
acuario
様が翻訳しました
翻訳の言語: スペイン語
El primer suspiro de amor es el último suspiro de la razón.
最終承認・編集者
guilon
- 2007年 6月 13日 11:48
最新記事
投稿者
投稿1
2007年 6月 11日 21:30
Nadia
投稿数: 49
Hi acuario,
I think that the better translation for "breath" is "respiro". "respiraciòn" is more refer to the action , don't you think?
Thank you ...bye
2007年 6月 11日 22:13
thathavieira
投稿数: 2247
Actually Nadia, breath as respiro means action, it's a verb
Yo respiro
.
Respiración is an substantive like in
Mi respiración
.
2007年 6月 12日 22:11
guilon
投稿数: 1549
Nadia, "respiro" is most usually used as "pause" or "break". (Dame un respiro: give-me a break)
"Aliento" would fit better for breath.
2007年 6月 12日 22:15
thathavieira
投稿数: 2247
Hehe, living and learning... Thanks Guilon
Hugs
2007年 6月 13日 08:01
Lila F.
投稿数: 159
Creo que "breath" según el contexto de este texto hace referencia a "aliento" o "suspiro".