Cucumis - 無料オンライン翻訳サイト
. .



10翻訳 - トルコ語-スペイン語 - AÅŸkın ilk soluÄŸu mantığın son soluÄŸudur...

現状翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました: トルコ語英語 スペイン語ドイツ語

カテゴリ 文 - 愛 / 友情

この翻訳依頼は意味だけで結構です。
タイトル
Aşkın ilk soluğu mantığın son soluğudur...
テキスト
ps723様が投稿しました
原稿の言語: トルコ語

Aşkın ilk soluğu mantığın son soluğudur...

タイトル
El primer suspiro por amor es...
翻訳
スペイン語

acuario様が翻訳しました
翻訳の言語: スペイン語

El primer suspiro de amor es el último suspiro de la razón.
最終承認・編集者 guilon - 2007年 6月 13日 11:48





最新記事

投稿者
投稿1

2007年 6月 11日 21:30

Nadia
投稿数: 49
Hi acuario,

I think that the better translation for "breath" is "respiro". "respiraciòn" is more refer to the action , don't you think?

Thank you ...bye

2007年 6月 11日 22:13

thathavieira
投稿数: 2247
Actually Nadia, breath as respiro means action, it's a verb Yo respiro.
Respiración is an substantive like in Mi respiración.

2007年 6月 12日 22:11

guilon
投稿数: 1549
Nadia, "respiro" is most usually used as "pause" or "break". (Dame un respiro: give-me a break)
"Aliento" would fit better for breath.

2007年 6月 12日 22:15

thathavieira
投稿数: 2247
Hehe, living and learning... Thanks Guilon
Hugs

2007年 6月 13日 08:01

Lila F.
投稿数: 159
Creo que "breath" según el contexto de este texto hace referencia a "aliento" o "suspiro".