ホーム
ニュース
翻訳
プロジェクト
フォーラム
ヘルプ
会員
ログイン
登録
. .
•ホーム
•翻訳してほしいドキュメントを投稿する
•翻訳してほしい
•翻訳されたドキュメント
•
お気に入りの翻訳
•
•HPの翻訳作業
•検索
▪Free language exchange
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
▪▪日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
翻訳 - フランス語-スペイン語 - Pourquoi n'as tu pas pitié?
現状
翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました:
カテゴリ
表現 - 愛 / 友情
この翻訳依頼は意味だけで結構です。
タイトル
Pourquoi n'as tu pas pitié?
テキスト
adriana8977
様が投稿しました
原稿の言語: フランス語
turkishmiss
様が翻訳しました
Pourquoi ceux qui partent ne reviennent ils pas? Mais je t'aime encore beaucoup. Tu n'as jamais pitié de moi, n'est ce pas?
タイトル
¿Por qué no has sentido lástima?
翻訳
スペイン語
kaskoazul
様が翻訳しました
翻訳の言語: スペイン語
¿Por qué los que se van no vuelven? Pero yo te amo todavÃa mucho. Nunca has sentido lástima por mÃ, ¿no es verdad?
最終承認・編集者
guilon
- 2007年 7月 9日 07:11
最新記事
投稿者
投稿1
2007年 7月 9日 06:29
acuario
投稿数: 132
"POR QUÉ NO "AS" SENTIDO LASTIMA" . POR FAVOR SE ESCRIBE "HAS SENTIDO". ESTO SI QUE ES UN ERROR ORTOGRÃFICO.