Cucumis - 無料オンライン翻訳サイト
. .



翻訳 - ルーマニア語-イタリア語 - Fata mea, dacă vezi mesajul ăsta, lasă-l

現状翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました: ルーマニア語英語 ポーランド語イタリア語

この翻訳依頼は意味だけで結構です。
タイトル
Fata mea, dacă vezi mesajul ăsta, lasă-l
テキスト
mmodicom様が投稿しました
原稿の言語: ルーマニア語

Fata mea, dacă vezi mesajul ăsta, lasă-l, că ăsta e hoţ mare şi pe urmă o să rămâi fără ochelari. har
翻訳についてのコメント
Please help me with this i dont know what is meaning:)

タイトル
Mia cara
翻訳
イタリア語

Oana F.様が翻訳しました
翻訳の言語: イタリア語

Mia cara, se vedi questo messaggio, lascialo pure, perchè questo è un grande furbacchione e poi rimarrai senza occhiali. har
最終承認・編集者 ali84 - 2008年 5月 7日 21:21





最新記事

投稿者
投稿1

2008年 5月 6日 21:30

raykogueorguiev
投稿数: 244
Cara mia, se vedi questo messaggio, lascia lo; questo è un grande delinquente e alla fine rimarrai senza occhiali.

"lascia lo" = si riferisce ad un ragazzo

2008年 5月 8日 10:59

Oana F.
投稿数: 388
Ciao, Raykogueorguiev. Spesso noi usiamo "hot" per scherzo, delinquente in questo caso non va. "Lascialo" - veramente non so se siriferisce al ragazzo o al messaggio.

Saluti