Home
News
Translation
Project
Forum
Help
Members
Log in
Register
. .
•Home
•Submit a new text to be translated
•Requested translations
•Completed translations
•
Favorite translations
•
•Translation of the web-site
•Search
▪Free language exchange
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Translation - Turkish-English - rüzgarda koşarken, yağmurda yürürken, güneşin...
Current status
Translation
This text is available in the following languages:
Category
Song
This translation request is "Meaning only".
Title
rüzgarda koşarken, yağmurda yürürken, güneşin...
Text
Submitted by
cebrail7
Source language: Turkish
rüzgarda koşarken,
yağmurda yürürken,
güneşin battığı yere giderken,
beraber olalım,
sen ve ben
denizin üstünden uçarken,
gölgeyle konuşurken,
kalbimiz hala yanıyorken,
beraber olalım,
sen ve ben
Title
when running in the wind, when walking in the rain,
Translation
English
Translated by
smy
Target language: English
when running in the wind,
when walking in the rain,
when going where the sun sets,
let's be together,
you and me
when flying over the sea,
when speaking to the shadow,
when our hearts are still burning,
let's be together,
you and me
Validated by
dramati
- 9 January 2008 17:37
Last messages
Author
Message
9 January 2008 15:02
dramati
Number of messages: 972
Very nice.
9 January 2008 15:07
cebrail7
Number of messages: 9
ben yazıyorum beğendiğin için teşekkürler dramati
9 January 2008 16:10
idenisenko
Number of messages: 113
I guess better is "while"
instead of "when"
9 January 2008 16:18
dramati
Number of messages: 972
"when" agrees better than "while" with the poetic rhythm then while, however the changing of this one word will not significantly alter the meaning of the translation.
9 January 2008 17:25
smy
Number of messages: 2481
Yes, "when" sounds better than "while" in terms of the "whole" translation idenisenko, so I don't want to change it