Cucumis - Free online translation service
. .



Translation - Turkish-English - kolaymi unutmak bir anda seni ..kacsamda kovalar...

Current statusTranslation
This text is available in the following languages: TurkishEnglish

Category Sentence - Love / Friendship

This translation request is "Meaning only".
Title
kolaymi unutmak bir anda seni ..kacsamda kovalar...
Text
Submitted by chickalina
Source language: Turkish

kolaymi unutmak bir anda seni ..kacsamda kovalar anilar beni.

Title
the memories
Translation
English

Translated by merdogan
Target language: English

is it simple to forget you instantly ?…
Even if I run away the memories chase me.


Validated by lilian canale - 12 April 2008 18:30





Last messages

Author
Message

10 April 2008 19:57

lilian canale
Number of messages: 14972
Hi merdogan,

a few corrections:
momentary ----> momentarily
memoirs ---- memories

"if I even run away" should read "Even if I run away".

If you agree we can set a poll.

11 April 2008 16:22

merdogan
Number of messages: 3769
thanks.

11 April 2008 16:35

lilian canale
Number of messages: 14972
OK merdogan, I'll be waiting for your edition.

11 April 2008 17:41

cesur_civciv
Number of messages: 268
"Momentarily" sadece bir an için, geçici olarak, ya da hemen gibi anlamına gelmez mi? Onun yerine "in an instant", "instantly" daha uygun olduğunu düşünüyorum.

11 April 2008 18:00

lilian canale
Number of messages: 14972
Please, cesur_civciv, write your comments in English or I won't understand what you are suggesting.
Thanks.

11 April 2008 20:37

merdogan
Number of messages: 3769
Can be. but don't forget that lilian canale is expert in English.That means she is better then us.

11 April 2008 21:05

lilian canale
Number of messages: 14972
Hi guys, what we have to get is an accurate translation, sometimes a single word may make a difference in meaning, that's why I ask you to write your comments in English, so that I can see if the correction conveys the meaning in the original.
There is a difference in meaning between "momentarily" and "instantly", so what I'd like to know is which one is more accurate.
I corrected the spelling of the word, the voters are called to correct the meaning of it. If I knew Turkish I wouldn't need to set a poll.

See what I mean? It has nothing to do with expertise.

11 April 2008 21:09

turkishmiss
Number of messages: 2132
Hi Lilian,
She says "Momentarily" is not the correct word here because Momentarily means for an instant and "bir anda" is more like "instantly".
For me "Bir anda" in French "d'un seul coup" in English may be "in a flash" but as you know both French and English, I'm sure you'll know what to do.

11 April 2008 22:07

merdogan
Number of messages: 3769

11 April 2008 22:12

lilian canale
Number of messages: 14972
Thanks turkishmiss, I think I got it now.
What you mean is something like:

straightaway, at once, forthwith, instantaneously.

Who will pick one?

11 April 2008 22:21

exedat
Number of messages: 2
not chase me.(catch me )

11 April 2008 22:33

merdogan
Number of messages: 3769
it is in USA "momentarily".

11 April 2008 22:38

lilian canale
Number of messages: 14972
merdogan
"momentarily" means "briefly" "during a short time"
different from "instantly" which means "at once"

11 April 2008 22:46

merdogan
Number of messages: 3769
I agree.

12 April 2008 13:55

kfeto
Number of messages: 953
like said above: instantly, at once,
might i suggest: 'to just forget you'