Home
News
Translation
Project
Forum
Help
Members
Log in
Register
. .
•Home
•Submit a new text to be translated
•Requested translations
•Completed translations
•
Favorite translations
•
•Translation of the web-site
•Search
▪Free language exchange
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Translation - Turkish-English - yanlış ifade ettim, yani ifade edemedim.
Current status
Translation
This text is available in the following languages:
Title
yanlış ifade ettim, yani ifade edemedim.
Text
Submitted by
Q34590
Source language: Turkish
kusuruma bakma..yanlış ifade ettim,
yani ifade edemedim.. bunu sadece sana söylüyorum, aramızda kalsın.
Title
I'm sorry..
Translation
English
Translated by
Taino
Target language: English
I'm sorry... I explained it wrongly. I mean... I couldn't express it correctly... I am telling this only to you, may it stay between us.
Remarks about the translation
Thanks for the help!!!
TaÃno
Validated by
lilian canale
- 14 July 2008 04:53
Last messages
Author
Message
11 July 2008 17:38
lilian canale
Number of messages: 14972
Hi TaÃno,
I've edited:
wrong ---> wrongly
and
this I tell only to you---> I'm telling that only to you
If you agree we can set a poll.
11 July 2008 18:27
Taino
Number of messages: 60
I agree, Lily. Thank you!
Cheers,
TaÃno
12 July 2008 10:37
merdogan
Number of messages: 3769
Why " myself "?
it can be also a subject.because he says after that "I'm telling that only to you, may it stay between us."
12 July 2008 14:28
remiamedi
Number of messages: 7
Not"I didn't express" but "I couldn't".
12 July 2008 20:31
Taino
Number of messages: 60
Thanks to all, for your help!! I have made the changes.
Cheers,
TaÃno
13 July 2008 00:03
kafetzou
Number of messages: 7963
sorry ... I expressed it wrong, I mean I wasn't able to express it ... I'm only telling you this - let's keep it to ourselves.
13 July 2008 00:27
Taino
Number of messages: 60
Kafetzou,
Thank you so much. I have made changes.
Cheers!
TaÃno
14 July 2008 04:50
kafetzou
Number of messages: 7963
"kusuruma bakma" does not mean "don't pay attention to my error" (although it does mean that literally) - it means "sorry".
CC:
lilian canale
14 July 2008 04:54
lilian canale
Number of messages: 14972
Thanks Kaf.
14 July 2008 17:59
Taino
Number of messages: 60
Kafetzou & Lillian:
Thank you for your help.
Cheers!
TaÃno