Cucumis - Free online translation service
. .



Translation - English-French - He feels that more men would be attracted if...

Current statusTranslation
This text is available in the following languages: EnglishFrench

Category Newspapers - Business / Jobs

Title
He feels that more men would be attracted if...
Text
Submitted by elodie
Source language: English

He feels that more men would be attracted if childcare was recognised as a career. "Young fathers will stay at home and look after their own children now, but not somebody else's. But I think, as the years go by, that will probably change."

Title
Il pense que plus d'hommes seraient attirés si...
Translation
French

Translated by Francky5591
Target language: French

Il pense que plus d'hommes seraient attirés si la garde d'enfants était reconnue professionnellement : "maintenant, les jeunes pères veulent bien rester à la maison pour s'occuper de leurs propres enfants, mais pas de ceux d'autrui.
Mais je pense qu'avec les années cela va probablement évoluer."
Remarks about the translation
traduction au plus proche sans être pour autant littérale, comme l'emploi de "ils vont..." en place du futur, car le texte me semble être un relevé de langage parlé.
Le "maintenant" est utilisé en langage parlé -en français tout du moins"-, pour nuancer l'affirmation précédente...maintenant, dans le texte anglais cela peut tout aussi bien vouloir dire "maintenant"!
Validated by Francky5591 - 22 February 2007 13:39





Last messages

Author
Message

22 February 2007 13:17

Francky5591
Number of messages: 12396
Quoi que... le "will" pourrait aussi bien signifier ici : "ils veulent bien"... guilon?

22 February 2007 13:26

Francky5591
Number of messages: 12396
En tenant compte de ce que j'ai dit dans mon post précédent, cela donnerait : "les jeunes pères veulent bien rester à la maison et s'occuper de leurs propres enfants, mais pas de ceux des autres (alternative à "autrui"
aussi : " en tant que profession" à la place de "professionnellement"

22 February 2007 13:28

guilon
Number of messages: 1549
Voilà, "ils veulent bien" me semble plus proche du sens de l'original anglais. "Brilliant!"