Cucumis - Free online translation service
. .



Translation - German-English - Einspriitzdauer,Zündung,Leerlauf und...

Current statusTranslation
This text is available in the following languages: GermanEnglishTurkishBulgarian

This translation request is "Meaning only".
Title
Einspriitzdauer,Zündung,Leerlauf und...
Text
Submitted by naiden_valchev
Source language: German

Einspriitzdauer,Zündung,Leerlauf und schubabschaltung werden elektronisch geregeltl.
Aufleuchten zeigt störungsfall an.

Title
Injection period, ignition, idling and
Translation
English

Translated by drakova
Target language: English

Injection period, ignition, idling and overrun cut-off are electronically regulated. Warning light indicates failure.
Remarks about the translation
Thanks Kafetzou and IanMegill2.
Validated by kafetzou - 30 November 2007 14:18





Last messages

Author
Message

29 November 2007 15:16

kafetzou
Number of messages: 7963
Ian, can you help me with this one? It's about an engine - probably a fuel-injection one.

The middle part is good, but I don't know about "period" - should it be "length", or even "length of injection"? Also, the last sentence really means "warning light indicates failure", but it doesn't say "warning light" - it just says "lighting" - any suggestions?

CC: IanMegill2

30 November 2007 07:14

IanMegill2
Number of messages: 1671
"When light is on, a failure has occurred?"
And I think "injection period" is maybe okay?
(But I know so little about engines...)

30 November 2007 10:33

drakova
Number of messages: 82
Yes, injection period would be the the right meaning. I wasn"t sure if I can say period or time. But I did some research and found this one on:
http://www.motorera.com/dictionary/
Injection period:
The length of time for which fuel is sprayed into the intake ports or combustion chamber during fuel injection. It is controlled by the electronic control unit. The injection period depends mainly on engine speed and the amount of induced air and is normally between approx. l.5 and 9 millisecond"

And I like "warning light indicates failure" .
It is a "meaning only' translation so you are the English experts who can say whether the translation sounds good in English.
Thank you so much, Kafetzou and IanMegill2.