Übersetzung - Italienisch-Französisch - gracie a te, un bacio in segretomomentaner Status Übersetzung
Dieser Text ist in den folgenden Sprachen erhältlich:  
Kategorie Umgangssprachlich - Liebe / Freundschaft | gracie a te, un bacio in segreto | | Herkunftssprache: Italienisch
gracie a te, un bacio in segreto | Bemerkungen zur Übersetzung | C'est une nouvelle amitié que j'ai eue sur facebook, Un premier message de remerciement? |
|
| Merci à toi, (un) baiser en secret | ÜbersetzungFranzösisch Übersetzt von Maybe:-) | Zielsprache: Französisch
Merci à toi, (un) baiser en secret | Bemerkungen zur Übersetzung | Premesso che l'italiano non è scritto in forma corretta, ma dovrebbe essere "Grazie a te, (un) bacio in segreto", oppure "Grazie, ti bacio in segreto", la traduzione proposta è tratta dalla prima forma (corretta) in italiano. Se si dovesse utilizzare la seconda forma, la traduzione proposta è "Merci, je t'embrasse en secret". |
|
Zuletzt bestätigt oder bearbeitet von Francky5591 - 25 Februar 2009 22:24
Letzte Beiträge | | | | | 25 Februar 2009 09:02 | | | Attenzione: non mi sembra che l'italiano sia scritto correttamente! Dovrebbe essere "Grazie a te, bacio in segreto", oppure "Grazie, ti bacio in segreto" |
|
|