Startseite
News
Übersetzung
Projekt
Forum
Hilfe
Benutzer
Login
Registrieren
. .
•Startseite
•Einen neuen zu übersetzenden Text vorlegen
•Erbetene Übersetzungen
•Abgeschlossene Übersetzungen
•
Lieblingsübersetzungen
•
•Übersetzung der Webseite
•Suchen
▪Freier Sprachenaustausch
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
▪▪Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Übersetzung - Arabisch-Französisch - الأصل .. طين .. مشترك .... إيه لزمة العجرÙØ© ؟؟؟
momentaner Status
Übersetzung
Dieser Text ist in den folgenden Sprachen erhältlich:
Kategorie
Satz
Titel
الأصل .. طين .. مشترك .... إيه لزمة العجرÙØ© ؟؟؟
Text
Übermittelt von
hashanae
Herkunftssprache: Arabisch
الأصل .. طين .. مشترك .... إيه لزمة العجرÙØ© ؟؟؟
Bemerkungen zur Übersetzung
francais de france
Titel
L'origine
Übersetzung
Französisch
Übersetzt von
shinyheart
Zielsprache: Französisch
Nous sommes tous des êtres humains créés à partir de la terre. Pourquoi donc êtes-vous hostile?
Bemerkungen zur Übersetzung
<edit> "L'origine; terre, commune...mais pourquoi l'arrogance?" avec "Nous sommes tous des êtres humains créés à partir de la terre. Pourquoi donc êtes-vous hostile?"- qui est une formulation plus claire </edit> (04/13/francky)
Zuletzt bestätigt oder bearbeitet von
Francky5591
- 13 April 2010 12:52
Letzte Beiträge
Autor
Beitrag
3 April 2010 23:35
Francky5591
Anzahl der Beiträge: 12396
Salut shinyheart!
Le texte original ne comporte pas de verbe?
10 April 2010 21:27
tarakbr
Anzahl der Beiträge: 37
Selon l'Islam, Adam (ainsi que tous les hommes) fut cree a partir de terre glaise. Le message est probablement"Nous sommes tous des etres humains (crees tous a partir de terre). Pourquoi donc etes-vous hostile?"
11 April 2010 19:39
Francky5591
Anzahl der Beiträge: 12396
Bonsoir! Merci beaucoup, tarakbr! Je comprends mieux le sens du texte à présent.
Bonsoir shinyheart, pouvons-nous utiliser la version ci-dessus, proposée par tarakbr, qui comporte un verbe et est plus compréhensible?