Principal
Noticias
Traducción
Proyecto
Foro
Ayuda
Usuarios
Iniciar la sesión
Registrarse
. .
•Principal
•Enviar un texto para que sea traducido
•Traducciones solicitadas
•Traducciones completadas
•
Traducciones favoritas
•
•Traducción del sitio
•Buscar
▪Intercambio de Idiomas Gratis
•English
•Türkçe
•Français
▪▪Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Traducción - Árabe-Francés - الأصل .. طين .. مشترك .... إيه لزمة العجرÙØ© ؟؟؟
Estado actual
Traducción
Este texto está disponible en los siguientes idiomas:
Categoría
Oración
Título
الأصل .. طين .. مشترك .... إيه لزمة العجرÙØ© ؟؟؟
Texto
Propuesto por
hashanae
Idioma de origen: Árabe
الأصل .. طين .. مشترك .... إيه لزمة العجرÙØ© ؟؟؟
Nota acerca de la traducción
francais de france
Título
L'origine
Traducción
Francés
Traducido por
shinyheart
Idioma de destino: Francés
Nous sommes tous des êtres humains créés à partir de la terre. Pourquoi donc êtes-vous hostile?
Nota acerca de la traducción
<edit> "L'origine; terre, commune...mais pourquoi l'arrogance?" avec "Nous sommes tous des êtres humains créés à partir de la terre. Pourquoi donc êtes-vous hostile?"- qui est une formulation plus claire </edit> (04/13/francky)
Última validación o corrección por
Francky5591
- 13 Abril 2010 12:52
Último mensaje
Autor
Mensaje
3 Abril 2010 23:35
Francky5591
Cantidad de envíos: 12396
Salut shinyheart!
Le texte original ne comporte pas de verbe?
10 Abril 2010 21:27
tarakbr
Cantidad de envíos: 37
Selon l'Islam, Adam (ainsi que tous les hommes) fut cree a partir de terre glaise. Le message est probablement"Nous sommes tous des etres humains (crees tous a partir de terre). Pourquoi donc etes-vous hostile?"
11 Abril 2010 19:39
Francky5591
Cantidad de envíos: 12396
Bonsoir! Merci beaucoup, tarakbr! Je comprends mieux le sens du texte à présent.
Bonsoir shinyheart, pouvons-nous utiliser la version ci-dessus, proposée par tarakbr, qui comporte un verbe et est plus compréhensible?