Cucumis - Kostenloser Online-Übersetzungsdienst
. .



Übersetzung - Französisch-Spanisch - La spéculation, première cause du désastre?

momentaner StatusÜbersetzung
Dieser Text ist in den folgenden Sprachen erhältlich: FranzösischEnglischSpanischItalienischDeutschBrasilianisches PortugiesischSchwedischNiederländischGriechischDänischTürkisch

Kategorie Zeitungen - Gesellschaft / Leute / Politik

Titel
La spéculation, première cause du désastre?
Text
Übermittelt von Francky5591
Herkunftssprache: Französisch

Oui. Une dizaine de grandes sociétés transcontinentales tiennent ce marché mondial des matières premières alimentaires. Cette spéculation n'épargne d'ailleurs pas les petits paysans français et européens. Mais elle affame les plus pauvres du monde. Il faudrait donc d'urgence interdire la spéculation sur tous les produits de première nécessité.
Bemerkungen zur Übersetzung
Propos de Jean Ziegler à un quotidien régional français, au sujet de son livre "Destruction massive"

Titel
La especulación, ¿primera causa del desastre?
Übersetzung
Spanisch

Übersetzt von Portuguecita
Zielsprache: Spanisch

Sí. Una decena de grandes empresas transcontinentales dominan este mercado mundial de las materias primas alimenticias. Esta especulación hasta alcanza los campesinos franceses y europeos. Pero hacen padecer de hambre a la gente más pobre en el mundo. Por lo tanto, habría que prohibir de manera urgente la especulación en todos los productos de primera necesidad.
Zuletzt bestätigt oder bearbeitet von lilian canale - 27 Juni 2012 12:07





Letzte Beiträge

Autor
Beitrag

26 Juni 2012 23:50

Lev van Pelt
Anzahl der Beiträge: 313
No "detienen"; más bien, "dominan" o "controlan".