Cucumis - Ilmainen käännöspalvelu
. .



Käännös - Ranska-Espanja - La spéculation, première cause du désastre?

Tämänhetkinen tilanneKäännös
Tämä teksti on saatavilla seuraavilla kielillä: RanskaEnglantiEspanjaItaliaSaksaBrasilianportugaliRuotsiHollantiKreikkaTanskaTurkki

Kategoria Sanomalehdet - Yhteiskunta / Ihmiset / Politiikka

Otsikko
La spéculation, première cause du désastre?
Teksti
Lähettäjä Francky5591
Alkuperäinen kieli: Ranska

Oui. Une dizaine de grandes sociétés transcontinentales tiennent ce marché mondial des matières premières alimentaires. Cette spéculation n'épargne d'ailleurs pas les petits paysans français et européens. Mais elle affame les plus pauvres du monde. Il faudrait donc d'urgence interdire la spéculation sur tous les produits de première nécessité.
Huomioita käännöksestä
Propos de Jean Ziegler à un quotidien régional français, au sujet de son livre "Destruction massive"

Otsikko
La especulación, ¿primera causa del desastre?
Käännös
Espanja

Kääntäjä Portuguecita
Kohdekieli: Espanja

Sí. Una decena de grandes empresas transcontinentales dominan este mercado mundial de las materias primas alimenticias. Esta especulación hasta alcanza los campesinos franceses y europeos. Pero hacen padecer de hambre a la gente más pobre en el mundo. Por lo tanto, habría que prohibir de manera urgente la especulación en todos los productos de primera necesidad.
Viimeksi tarkastanut tai toimittanut lilian canale - 27 Kesäkuu 2012 12:07





Viimeinen viesti

Kirjoittaja
Lähetä

26 Kesäkuu 2012 23:50

Lev van Pelt
Viestien lukumäärä: 313
No "detienen"; más bien, "dominan" o "controlan".