Cucumis - Gratis online oversettelsestjeneste
. .



Oversettelse - Fransk-Spansk - La spéculation, première cause du désastre?

Nåværende statusOversettelse
Denne teksten kan bli sett i de følgende språkene: FranskEngelskSpanskItalienskTyskBrasilsk portugisiskSvenskNederlanskGreskDanskTyrkisk

Kategori Aviser - Samfunn / mennesker / politikk

Tittel
La spéculation, première cause du désastre?
Tekst
Skrevet av Francky5591
Kildespråk: Fransk

Oui. Une dizaine de grandes sociétés transcontinentales tiennent ce marché mondial des matières premières alimentaires. Cette spéculation n'épargne d'ailleurs pas les petits paysans français et européens. Mais elle affame les plus pauvres du monde. Il faudrait donc d'urgence interdire la spéculation sur tous les produits de première nécessité.
Anmerkninger gjeldende oversettelsen
Propos de Jean Ziegler à un quotidien régional français, au sujet de son livre "Destruction massive"

Tittel
La especulación, ¿primera causa del desastre?
Oversettelse
Spansk

Oversatt av Portuguecita
Språket det skal oversettes til: Spansk

Sí. Una decena de grandes empresas transcontinentales dominan este mercado mundial de las materias primas alimenticias. Esta especulación hasta alcanza los campesinos franceses y europeos. Pero hacen padecer de hambre a la gente más pobre en el mundo. Por lo tanto, habría que prohibir de manera urgente la especulación en todos los productos de primera necesidad.
Senest vurdert og redigert av lilian canale - 27 Juni 2012 12:07





Siste Innlegg

Av
Innlegg

26 Juni 2012 23:50

Lev van Pelt
Antall Innlegg: 313
No "detienen"; más bien, "dominan" o "controlan".