Cucumis - Ókeypis álinju umsetingar tænasta
. .



Umseting - Serbiskt-Grikskt - μεταφραση

Núverðandi støðaUmseting
Hesin teksturin er tøkur í fylgjandi málum: SerbisktGrikskt

Hendan umbidna umseting er "Bert meining".
Heiti
μεταφραση
Tekstur
Framborið av Βασιλης
Uppruna mál: Serbiskt

pa nije da ne volim ali pre bih rekla da se to kaze strastveno

Heiti
μετάφραση
Umseting
Grikskt

Umsett av megica
Ynskt mál: Grikskt

δεν είναι ότι δεν αγαπάω αλλά θα έλεγα ότι αυτό λέγεται παθιασμένο
Góðkent av Mideia - 25 Mars 2008 18:58





Síðstu boð

Høvundur
Eini boð

22 Mars 2008 11:41

Mideia
Tal av boðum: 949
"θα έλεγα ότι αυτό λέγεται παθιασμένο".Μήπως θέλει να πει πάθος;

CC: Cinderella

22 Mars 2008 12:47

megica
Tal av boðum: 36
μπορεί να εχείς δίκαιο δεν είμαι σίγουρη

22 Mars 2008 16:29

Cinderella
Tal av boðum: 773
Δεν μπορείς να είσαι σιγούρος αφού δεν έχουμε ολόκρληρη πρόταση.

Mideia, κάτι είναι με πάθος, αλλά δεν ξέρουμε τι. Περιμένετε λιγάκι, θα ρωτήσω τον Βασσίλη.

25 Mars 2008 19:02

megica
Tal av boðum: 36
νομίζω πως ολοι συμφωνούμε οτι έχει σχεση με το πάθος αλλά δεν ξέρουμε τι γράφει στη συνέχεια

25 Mars 2008 18:34

Mideia
Tal av boðum: 949
Παρεμπιπτόντως, μήπως σου απάντησε;

CC: Cinderella

25 Mars 2008 20:26

megica
Tal av boðum: 36
τελικά λέτε να βάλω το πάθος?