Umseting - Italskt-Enskt - COSA STAI FACENDO DI BELLONúverðandi støða Umseting
Hesin teksturin er tøkur í fylgjandi málum: ![Italskt](../images/lang/btnflag_it.gif) ![Enskt](../images/flag_en.gif)
Bólkur Setningur - Kærleiki / Vinskapur ![](../images/note.gif) Hendan umbidna umseting er "Bert meining". | COSA STAI FACENDO DI BELLO | | Uppruna mál: Italskt
COSA STAI FACENDO DI BELLO |
|
| | | Ynskt mál: Enskt
What are you doing? |
|
Síðstu boð | | | | | 4 Apríl 2008 07:44 | | | What happened with "di bello"? | | | 4 Apríl 2008 08:03 | | | "Cosa stai facendo" has been translated accurately, but di bello has been omitted. | | | 4 Apríl 2008 09:58 | | | The translation is perfect, "di bello" in italian is added only to soften the tone of the question, there is no sense to translate it, because it would change the meaning in other languages. Cosa stai facendo di bello means simply "what are you doing", like italo07 translated, there is no way to translate di bello | | | 4 Apríl 2008 10:52 | | | I translated only the meaning! |
|
|