Cucumis - Ókeypis álinju umsetingar tænasta
. .



Umseting - Italskt-Enskt - COSA STAI FACENDO DI BELLO

Núverðandi støðaUmseting
Hesin teksturin er tøkur í fylgjandi málum: ItalsktEnskt

Bólkur Setningur - Kærleiki / Vinskapur

Hendan umbidna umseting er "Bert meining".
Heiti
COSA STAI FACENDO DI BELLO
Tekstur
Framborið av CITTERIO.BPO
Uppruna mál: Italskt

COSA STAI FACENDO DI BELLO

Heiti
What are you doing?
Umseting
Enskt

Umsett av italo07
Ynskt mál: Enskt

What are you doing?
Góðkent av lilian canale - 4 Apríl 2008 15:59





Síðstu boð

Høvundur
Eini boð

4 Apríl 2008 07:44

azitrad
Tal av boðum: 970
What happened with "di bello"?

4 Apríl 2008 08:03

Triton21
Tal av boðum: 124
"Cosa stai facendo" has been translated accurately, but di bello has been omitted.

4 Apríl 2008 09:58

Oana F.
Tal av boðum: 388
The translation is perfect, "di bello" in italian is added only to soften the tone of the question, there is no sense to translate it, because it would change the meaning in other languages. Cosa stai facendo di bello means simply "what are you doing", like italo07 translated, there is no way to translate di bello

4 Apríl 2008 10:52

italo07
Tal av boðum: 1474
I translated only the meaning!