Cucumis - Ókeypis álinju umsetingar tænasta
. .



Umseting - Turkiskt-Spanskt - Seni çok seviyorum. Şimdi olamazsan bile bir gün...

Núverðandi støðaUmseting
Hesin teksturin er tøkur í fylgjandi málum: TurkisktSpansktTýkstFranskt

Bólkur Setningur

Heiti
Seni çok seviyorum. Şimdi olamazsan bile bir gün...
Tekstur
Framborið av brc1515
Uppruna mál: Turkiskt

belki gün gelir de benim olursun ...

Heiti
Es posible que llegue el día en que seas mía
Umseting
Spanskt

Umsett av turkishmiss
Ynskt mál: Spanskt

Es posible que llegue el día en que seas mía
Góðkent av lilian canale - 16 Juni 2008 17:21





Síðstu boð

Høvundur
Eini boð

6 Juni 2008 19:43

enigma_r
Tal av boðum: 20
I dont see the translation of the title

10 Juni 2008 21:38

lilian canale
Tal av boðum: 14972
El título no es parte de la traducción, lo que hay que traducir es lo que se encuentra dento del campo correcto.

Miss, creo que sonaría mejor:
"Es posible que llegue el día en que seas mía".

¿Qué te parece?

10 Juni 2008 21:41

turkishmiss
Tal av boðum: 2132
Yes you are right Lilian, I edit.

11 Juni 2008 14:20

enigma_r
Tal av boðum: 20
i dont see the translation of the title...

11 Juni 2008 14:25

lilian canale
Tal av boðum: 14972
enigma_r,

I have already explained that above, but apparently you don't understand Spanish, therefore I'll repeat that in English, OK?

The title is not part of the translation. What is to be translated is the text which is in the field of translation and this one was perfectly and completely translated.

Before voting against a translation, please be sure that your reasons are valid.

CC: enigma_r