Cucumis - निशुल्क अन्-लाइन अनुबाद सेवा
. .



अनुबाद - तुर्केली-स्पेनी - Seni çok seviyorum. Åžimdi olamazsan bile bir gün...

अहिलेको अवस्थाअनुबाद
यो हरफ निम्न भाषामा उपलब्ध छ: तुर्केलीस्पेनीजर्मनफ्रान्सेली

Category Sentence

शीर्षक
Seni çok seviyorum. Şimdi olamazsan bile bir gün...
हरफ
brc1515द्वारा बुझाइएको
स्रोत भाषा: तुर्केली

belki gün gelir de benim olursun ...

शीर्षक
Es posible que llegue el día en que seas mía
अनुबाद
स्पेनी

turkishmissद्वारा अनुबाद गरिएको
अनुबाद गर्नुपर्ने भाषा: स्पेनी

Es posible que llegue el día en que seas mía
Validated by lilian canale - 2008年 जुन 16日 17:21





पछिल्ला सन्देशहरु

लेखक
सन्देश

2008年 जुन 6日 19:43

enigma_r
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 20
I dont see the translation of the title

2008年 जुन 10日 21:38

lilian canale
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 14972
El título no es parte de la traducción, lo que hay que traducir es lo que se encuentra dento del campo correcto.

Miss, creo que sonaría mejor:
"Es posible que llegue el día en que seas mía".

¿Qué te parece?

2008年 जुन 10日 21:41

turkishmiss
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 2132
Yes you are right Lilian, I edit.

2008年 जुन 11日 14:20

enigma_r
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 20
i dont see the translation of the title...

2008年 जुन 11日 14:25

lilian canale
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 14972
enigma_r,

I have already explained that above, but apparently you don't understand Spanish, therefore I'll repeat that in English, OK?

The title is not part of the translation. What is to be translated is the text which is in the field of translation and this one was perfectly and completely translated.

Before voting against a translation, please be sure that your reasons are valid.

CC: enigma_r