Umseting - Rumenskt-Týkst - La mulÅ£i ani ÅŸi un An Nou fericit, cu multă sănătate ÅŸi belÅŸug!Núverðandi støða Umseting
Bólkur Frí skriving - Dagliga lívið | La mulÅ£i ani ÅŸi un An Nou fericit, cu multă sănătate ÅŸi belÅŸug! | | Uppruna mál: Rumenskt
La mulţi ani şi un An Nou fericit, cu multă sănătate şi belşug! |
|
| | | Ynskt mál: Týkst
Ein glückliches neues Jahr voller Gesundheit und Wohlstand! | Viðmerking um umsetingina | Din câte ÅŸtiu, în germană "La mulÅ£i ani ÅŸi un An Nou fericit" se traduce simplu prin "ein glückliches neues Jahr". |
|
Góðkent av italo07 - 29 Januar 2009 16:11
Síðstu boð | | | | | 27 Januar 2009 20:50 | | | Deze vertaling klopt niet, voor geen van beide Engelse vertalingen. Misschien eerst wachten op een correcte Engelse vertaling | | | 27 Januar 2009 20:55 | | | @ salihinal
English please! | | | 28 Januar 2009 10:48 | | LeinTal av boðum: 3389 | Salihinal, please comment in the target language (German in this case) or English because not everyone on cucumis speaks Dutch!
Translation of Salinihal's comment: The translation doesn't match either of the English translations, maybe we should wat for a correct English translation.
My own (Lein's) opinion is that the translation is correct (judged from the Romanian original) - I was only translating Salinihal!CC: salihinal | | | 28 Januar 2009 12:25 | | | Possible that the translation from the original text is correct, I don't speak that language. I compared with the Englisch text. |
|
|