Cucumis - Ókeypis álinju umsetingar tænasta
. .



Umseting - Týkst-Turkiskt - Liebe Grüße von meiner Mutter und mir aus...

Núverðandi støðaUmseting
Hesin teksturin er tøkur í fylgjandi málum: TýkstTurkiskt

Bólkur Bræv / Teldupostur

Hendan umbidna umseting er "Bert meining".
Heiti
Liebe Grüße von meiner Mutter und mir aus...
Tekstur
Framborið av Chanti03
Uppruna mál: Týkst

Frohe Weihnachten und einen guten Rutsch ins neue Jahr wünschen meine Mutter und ich euch aus Deutschland. Ich hoffe euch gefallen die Sachen aus dem Päckchen. Viele liebe Grüße und bis bald eure Canan.

Heiti
Mutlu Noeller
Umseting
Turkiskt

Umsett av merdogan
Ynskt mál: Turkiskt

Mutlu Noeller , Almanya'dan annem ve ben yeni yıla iyi geçişler dileriz. Paketten çıkanların sizin de hoşunuza gittiğini ümit ederim.Gönülden selamlar ve görüşmek üzere. Canan’ınız.
Góðkent av cheesecake - 25 November 2009 01:03





Síðstu boð

Høvundur
Eini boð

17 November 2009 19:42

cheesecake
Tal av boðum: 980
Merhaba merdogan,
Anlamda tabii ki değişiklik olmuyor ancak "Ümit ederim ki paketten çıkanlar sizin de hoşunuza gitmiştir." dersek kulağa daha hoş geliyor. Ne dersiniz?

17 November 2009 23:46

merdogan
Tal av boðum: 3769
Merhaba cheesecake,
Öneriniz iyi ama bence zamansal uyumu iyi değil.

23 November 2009 18:58

44hazal44
Tal av boðum: 1148
Çeviri doğru yalnız onaylamadan önce 'yalnızca anlamı' kutucuğunu işaretleyelim bence çünkü bazı ifadeler tam olarak Türkçeye çevrilemiyorlar ve bu nedenle sadece anlamları çevrilmiş.

23 November 2009 20:32

merdogan
Tal av boðum: 3769
Kelime kelime çeviri anlayış (kültür) farkı nedeniyle zaten imkansız. Örneğin (ciğerimin köşesi) diğer dillerde anlam karşılığını bulabilir mi?.
En iyisi çeviri yaptığımız dilde düşünelim.
Kolay gelsin.