Cucumis - Ókeypis álinju umsetingar tænasta
. .



Umseting - Enskt-Turkiskt - Hello, gorgeous!

Núverðandi støðaUmseting
Hesin teksturin er tøkur í fylgjandi málum: SpansktEnsktTurkiskt

Hendan umbidna umseting er "Bert meining".
Heiti
Hello, gorgeous!
Tekstur
Framborið av aloha
Uppruna mál: Enskt Umsett av lilian canale

Hello, gorgeous! Happy birthday! I know you don't understand anything, but I hope you enjoy the day. You are a very beautiful and friendly person. Have fun! and don't forget that I'm in love with you, hahaha
Kisses.

Heiti
Merhaba, güzellik!
Umseting
Turkiskt

Umsett av peabody
Ynskt mál: Turkiskt

Merhaba, güzellik! Doğum günün kutlu olsun! Biliyorum hiçbir şey anlamayacaksın, ama umarım günün güzel geçer. Sen çok güzel ve sempatik bir insansın. Eğlen! Ve sana aşık olduğumu unutma, hahaha
Öpücükler.
Viðmerking um umsetingina
I translated "gorgeus" as "beautiful"; a more common phrase in Turkey.

"sempatik" veya "arkadaş canlısı" /Hazal/
Góðkent av 44hazal44 - 30 Juli 2010 22:30





Síðstu boð

Høvundur
Eini boð

29 Juli 2010 22:57

44hazal44
Tal av boðum: 1148
Merhaba Peabody,

Onaylamadan önce tek bir önerim var:

"sen çok arkadaşça bir insansın" ifadesi Türkçede biraz garip kaçıyor. İspanyolca orijinalinde olduğu gibi, "arkadaşça" yerine "sempatik" desek nasıl olur ?

30 Juli 2010 21:34

peabody
Tal av boðum: 54
"arkadaş canlısı"
"dostça"
"dost canlısı",
"sempatik"...
ben hiçbirinde bir sakınca görmüyorum.

30 Juli 2010 22:33

44hazal44
Tal av boðum: 1148
İspanyolcasına da uygun olması için "sempatik" olarak değiştirip onayladım.