Cucumis - 無料オンライン翻訳サイト
. .



翻訳 - 英語 -トルコ語 - Hello, gorgeous!

現状翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました: スペイン語英語 トルコ語

この翻訳依頼は意味だけで結構です。
タイトル
Hello, gorgeous!
テキスト
aloha様が投稿しました
原稿の言語: 英語 lilian canale様が翻訳しました

Hello, gorgeous! Happy birthday! I know you don't understand anything, but I hope you enjoy the day. You are a very beautiful and friendly person. Have fun! and don't forget that I'm in love with you, hahaha
Kisses.

タイトル
Merhaba, güzellik!
翻訳
トルコ語

peabody様が翻訳しました
翻訳の言語: トルコ語

Merhaba, güzellik! Doğum günün kutlu olsun! Biliyorum hiçbir şey anlamayacaksın, ama umarım günün güzel geçer. Sen çok güzel ve sempatik bir insansın. Eğlen! Ve sana aşık olduğumu unutma, hahaha
Öpücükler.
翻訳についてのコメント
I translated "gorgeus" as "beautiful"; a more common phrase in Turkey.

"sempatik" veya "arkadaş canlısı" /Hazal/
最終承認・編集者 44hazal44 - 2010年 7月 30日 22:30





最新記事

投稿者
投稿1

2010年 7月 29日 22:57

44hazal44
投稿数: 1148
Merhaba Peabody,

Onaylamadan önce tek bir önerim var:

"sen çok arkadaşça bir insansın" ifadesi Türkçede biraz garip kaçıyor. İspanyolca orijinalinde olduğu gibi, "arkadaşça" yerine "sempatik" desek nasıl olur ?

2010年 7月 30日 21:34

peabody
投稿数: 54
"arkadaş canlısı"
"dostça"
"dost canlısı",
"sempatik"...
ben hiçbirinde bir sakınca görmüyorum.

2010年 7月 30日 22:33

44hazal44
投稿数: 1148
İspanyolcasına da uygun olması için "sempatik" olarak değiştirip onayladım.