Heim
Tíðindir
Umseting
Verkætlan
Torg
Hjálp
Limir
Innrita
Skráset
. .
•Heim
•Ber fram ein nýggjan tekst at umseta
•Umbidnar umsetingar
•Fullfíggjaðar umsetingar
•
Yndis umsetingar
•
•Umseting av heimasíðuni
•Leita
▪Ókeypis mál samskifti
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
▪▪Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Umseting - Grikskt-Latín - Δεν ξÎÏω αν οι σκÏλοι πηγαίνουν στον ΠαÏάδεισο....
Núverðandi støða
Umseting
Hesin teksturin er tøkur í fylgjandi málum:
Heiti
Δεν ξÎÏω αν οι σκÏλοι πηγαίνουν στον ΠαÏάδεισο....
Tekstur
Framborið av
slink21r
Uppruna mál: Grikskt
Δεν ξÎÏω αν οι σκÏλοι πηγαίνουν στον ΠαÏάδεισο.
Αλλά όταν πεθάνω, θά θελα να βÏεθώ στο ίδιο μÎÏος.
Viðmerking um umsetingina
Here is a bridge: "I don't know if dogs go to heaven. But when I die I would like to be (/go) at the same place" (where dogs go, Note by User10)
Heiti
Nescio si canes ad Caelum eunt
Umseting
Latín
Umsett av
Efylove
Ynskt mál: Latín
Nescio si canes ad Caelum eunt. Sed, cum mortuus ero, velim ad eundem locum ire.
Góðkent av
Aneta B.
- 16 Januar 2011 13:32
Síðstu boð
Høvundur
Eini boð
29 Desember 2010 14:57
Aneta B.
Tal av boðum: 4487
Hi dear!
ut morior --> si moriar?
29 Desember 2010 18:20
Efylove
Tal av boðum: 1015
But death is not a hypothesis. It's not a matter of "if" but of "when"...
29 Desember 2010 18:46
Aneta B.
Tal av boðum: 4487
Efee, but in English it is a condtional. And I believe we can't use "praesens" here in Latin.
Maybe "quando moriar"? or "cum mortuus ero"?
2 Januar 2011 13:37
Efylove
Tal av boðum: 1015
I'd like to use "cum mortuus ero".
2 Januar 2011 15:48
Aneta B.
Tal av boðum: 4487
Ok, Efee, but if you use "cum mortuus ero", can it be subjunctive "velim" in the second clause or should it be replaced by indicative "volo"?
2 Januar 2011 21:00
Efylove
Tal av boðum: 1015
I think it can be - "periodo ipotetico misto", where verbs can have different moods.
What do you think?
2 Januar 2011 23:08
Aneta B.
Tal av boðum: 4487
Fine by me.
9 Januar 2011 22:58
Aneta B.
Tal av boðum: 4487
Hi leonardohahad!
When you vote on a translation and you think it should be improved you have to explain why it is not perfect and tell us how it should be improved according to you. Could you explain me, please.
CC:
leonardohadad