Heim
Tíðindir
Umseting
Verkætlan
Torg
Hjálp
Limir
Innrita
Skráset
. .
•Heim
•Ber fram ein nýggjan tekst at umseta
•Umbidnar umsetingar
•Fullfíggjaðar umsetingar
•
Yndis umsetingar
•
•Umseting av heimasíðuni
•Leita
▪Ókeypis mál samskifti
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
▪▪Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Umseting - Turkiskt-Serbiskt - dostum hayırdır kayboldun neyse hoşgeldin tatlım
Núverðandi støða
Umseting
Hesin teksturin er tøkur í fylgjandi málum:
Bólkur
Setningur
Heiti
dostum hayırdır kayboldun neyse hoşgeldin tatlım
Tekstur
Framborið av
Katarinajankovic
Uppruna mál: Turkiskt
Dostum hayırdır, kayboldun? Neyse, hoş geldin tatlım.
Viðmerking um umsetingina
Molim Vas da mi ovo prevedete ali ne automatski jer prevod nema smisla. Hvala!
Heiti
Å ta se desilo drugarice, ...
Umseting
Serbiskt
Umsett av
açelya82
Ynskt mál: Serbiskt
Šta se desilo drugarice, nestala si? Kako god, dobro došla, slatka moja.
Viðmerking um umsetingina
drugarice (f.) - druže (m.)
izgubila (f.) - izgubio (m.)
dobro došla, slatka moja (f.) - dobro došao, slatki moj (m.)
Góðkent av
maki_sindja
- 14 Juni 2011 19:16