Heim
Tíðindir
Umseting
Verkætlan
Torg
Hjálp
Limir
Innrita
Skráset
. .
•Heim
•Ber fram ein nýggjan tekst at umseta
•Umbidnar umsetingar
•Fullfíggjaðar umsetingar
•
Yndis umsetingar
•
•Umseting av heimasíðuni
•Leita
▪Ókeypis mál samskifti
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
▪▪Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Umseting - Spanskt-Italskt - Disculpeme, ayer no pude ir a clase, y sobre el...
Núverðandi støða
Umseting
Hesin teksturin er tøkur í fylgjandi málum:
Bólkur
Dagliga lívið - Handil / Arbeiði
Heiti
Disculpeme, ayer no pude ir a clase, y sobre el...
Tekstur
Framborið av
jlsonic
Uppruna mál: Spanskt
Disculpeme, ayer no pude ir a clase, y sobre el trabajo?
Heiti
Scusi
Umseting
Italskt
Umsett av
p.s.
Ynskt mál: Italskt
Mi scusi, ieri non ho potuto andare a lezione, e a proposito del lavoro?
Góðkent av
alexfatt
- 25 Januar 2011 22:26
Síðstu boð
Høvundur
Eini boð
21 Januar 2011 18:20
alexfatt
Tal av boðum: 1538
p.s.,
Ti consiglio di ricontrollare la tua traduzione, perché contiene troppi errori.
24 Januar 2011 15:35
alexfatt
Tal av boðum: 1538
Ti suggerisco queste correzioni:
"Scusi, ieri no potevo andare a lezione, e del lavoro?" > "
Mi
scusi, ieri
non ho potuto
( oppure "
non sono potuto
" ) andare a lezione, e
a proposito
del lavoro?"