| |
|
Umseting - Hollendskt-Italskt - ngoglobaal volgt altijd terugNúverðandi støða Umseting
Hendan umseting hoyrir til verkætlanina ngoglobaal.ngoglobaalNGO GLOBAAL is een fictieve,virtuele ngo, bestaande uit een consortium van virtuele anonieme en/of openbare personen, die de handen uit de mouwen willen steken om goed bezig te zijn als mens in het milieu. In de mate dat het leger van virtuele anonieme en/of openbare personen dat goed bezig wil zijn zich omvormt tot reële anonieme en/of openbare personen, kan NGO GLOBAAL uitgroeien tot een wereldwijd goed bezig zijnde reële ngo en/of anonimaat, dat de validatie van haar leden beoogt, waaraan éénieder kan deelnemen en die een stapsgewijze wereldwijde verbetering voor mens en milieu creërt.
Bólkur Dagliga lívið Hendan umbidna umseting er "Bert meining". | ngoglobaal volgt altijd terug | | Uppruna mál: Hollendskt
ngoglobaal volgt altijd terug | Viðmerking um umsetingina | Deze zin dient om in zoveel mogelijk talen de twittergebruikers te overtuigen dat ngoglobaal hen altijd terug zal volgen wanneer zij eerst ngoglobaal volgen |
|
| Ngoglobaal ti seguirà sempre di ritorno. | | Ynskt mál: Italskt
Ngoglobaal ti seguirà sempre di ritorno. |
|
Góðkent av alexfatt - 1 August 2012 16:16
Síðstu boð | | | | | 12 Juli 2012 23:27 | | | Ngoglobaal te seguirá sempre. | | | 13 Juli 2012 12:28 | | LeinTal av boðum: 3389 | I'm missing the word 'back': if you follow us, we will follow you in return | | | 13 Juli 2012 14:37 | | | Pardon me I translated 'follow back' as one word but I should add 'in cambio' as translation of 'back'.
thanks for your explanation, I did not get the real meaning. | | | 13 Juli 2012 14:38 | | | Ngoglobaal ti seguirà sempre in cambio | | | 14 Juli 2012 15:51 | | | Parceque on n'est pas toujours assuré par l'actualité. | | | 14 Juli 2012 18:42 | | | Thank you all for the remarks!
Brusurf, "seguire in cambio" non mi sembra il modo più giusto per tradurre "to follow back/in return"... O almeno, è un'espressione che non ho mai né letto né sentito. Però non ho idea di come tradurlo nemmeno io. Tu hai qualche altra proposta?
| | | 21 Juli 2012 01:33 | | | "... sempre a sua volta" ovvero: "... sempre di ritorno". |
|
| |
|