Cucumis - خدمات رایگان ترجمه آنلاین
. .



10ترجمه - هلندی-ایتالیایی - ngoglobaal volgt altijd terug

موقعیت کنونیترجمه
این متن به زبانهای زیر قابل دسترسی می باشد: هلندیانگلیسیپرتغالی برزیلفرانسوینروژیدانمارکیاسپانیولیاسپرانتوآلبانیاییایتالیاییروسیترکیرومانیاییسوئدیچینی ساده شدهتایلندی

مربوط می شود ngoglobaal این ترجمه به طرح.
ngoglobaal

NGO GLOBAAL is een fictieve,virtuele ngo, bestaande uit een consortium van virtuele anonieme en/of openbare personen, die de handen uit de mouwen willen steken om goed bezig te zijn als mens in het milieu. In de mate dat het leger van virtuele anonieme en/of openbare personen dat goed bezig wil zijn zich omvormt tot reële anonieme en/of openbare personen, kan NGO GLOBAAL uitgroeien tot een wereldwijd goed bezig zijnde reële ngo en/of anonimaat, dat de validatie van haar leden beoogt, waaraan éénieder kan deelnemen en die een stapsgewijze wereldwijde verbetering voor mens en milieu creërt.


طبقه زندگی روزمره

این درخواست ترجمه "فقط معنی" می باشد.
عنوان
ngoglobaal volgt altijd terug
متن
ngoglobaal پیشنهاد شده توسط
زبان مبداء: هلندی

ngoglobaal volgt altijd terug
ملاحظاتی درباره ترجمه
Deze zin dient om in zoveel mogelijk talen de twittergebruikers te overtuigen dat ngoglobaal hen altijd terug zal volgen wanneer zij eerst ngoglobaal volgen

عنوان
Ngoglobaal ti seguirà sempre di ritorno.
ترجمه
ایتالیایی

brusurf ترجمه شده توسط
زبان مقصد: ایتالیایی

Ngoglobaal ti seguirà sempre di ritorno.
آخرین دارای اعتبار یا ویرایش شده توسط alexfatt - 1 آگوست 2012 16:16





آخرین پیامها

نویسنده
پیام

12 جولای 2012 23:27

Evilene
تعداد پیامها: 1
Ngoglobaal te seguirá sempre.

13 جولای 2012 12:28

Lein
تعداد پیامها: 3389
I'm missing the word 'back': if you follow us, we will follow you in return

13 جولای 2012 14:37

brusurf
تعداد پیامها: 32
Pardon me I translated 'follow back' as one word but I should add 'in cambio' as translation of 'back'.
thanks for your explanation, I did not get the real meaning.

13 جولای 2012 14:38

brusurf
تعداد پیامها: 32
Ngoglobaal ti seguirà sempre in cambio

14 جولای 2012 15:51

valkiri
تعداد پیامها: 39
Parceque on n'est pas toujours assuré par l'actualité.

14 جولای 2012 18:42

alexfatt
تعداد پیامها: 1538
Thank you all for the remarks!

Brusurf, "seguire in cambio" non mi sembra il modo più giusto per tradurre "to follow back/in return"... O almeno, è un'espressione che non ho mai né letto né sentito. Però non ho idea di come tradurlo nemmeno io. Tu hai qualche altra proposta?


21 جولای 2012 01:33

Lev van Pelt
تعداد پیامها: 313
"... sempre a sua volta" ovvero:
"... sempre di ritorno".