Umseting - Turkiskt-Enskt - Kargo paketim henüz elime ulaÅŸmadı. Neredeyse 20...Núverðandi støða Umseting
Hesin teksturin er tøkur í fylgjandi málum:
Bólkur Frágreiðing - Handil / Arbeiði | Kargo paketim henüz elime ulaÅŸmadı. Neredeyse 20... | | Uppruna mál: Turkiskt
Kargo paketim hala elime ulaşmadı.Neredeyse 20 gündür bekliyorum.Daha ne kadar bekleyeceğim?Bu koşullarda ödediğim ücretin iade edilip alışverişimin iptal edilmesini istiyorum. |
|
| | | Ynskt mál: Enskt
I have not received my cargo package yet. I have been waiting for almost 20 days. How much longer do I have to wait? In these conditions I would like the money to be refunded and my order to be cancelled. |
|
Góðkent av Lein - 4 Februar 2014 10:42
Síðstu boð | | | | | 25 Januar 2014 13:50 | | | -I haven't received my cargo package yet.
-..How much longer will I have to wait?
- verbatim-> I'd like the money I paid refunded.
or we can say "I'd like a refund of my money." | | | 25 Januar 2014 21:22 | | | I think I translated the first sentence as literal as possible. (the subject is "my cargo package" not "I", but of course we can also state it in the way Figen put it)
A more literal translation for the last sentence would be something like this:
In these conditions I would like my payment (to be) returned/refunded and my order (to be) cancelled.
If nobody objects, we can go with the translation above. (or we can prefer Figen's version. I'm all right with it) | | | 4 Februar 2014 10:42 | | LeinTal av boðum: 3389 | Thanks both |
|
|