Cucumis - Ókeypis álinju umsetingar tænasta
. .



Umseting - Turkiskt-Enskt - Kargo paketim henüz elime ulaşmadı. Neredeyse 20...

Núverðandi støðaUmseting
Hesin teksturin er tøkur í fylgjandi málum: TurkisktEnskt

Bólkur Frágreiðing - Handil / Arbeiði

Heiti
Kargo paketim henüz elime ulaşmadı. Neredeyse 20...
Tekstur
Framborið av antinferno
Uppruna mál: Turkiskt

Kargo paketim hala elime ulaşmadı.Neredeyse 20 gündür bekliyorum.Daha ne kadar bekleyeceğim?Bu koşullarda ödediğim ücretin iade edilip alışverişimin iptal edilmesini istiyorum.

Heiti
My cargo package...
Umseting
Enskt

Umsett av Mesud2991
Ynskt mál: Enskt

I have not received my cargo package yet. I have been waiting for almost 20 days. How much longer do I have to wait? In these conditions I would like the money to be refunded and my order to be cancelled.
Góðkent av Lein - 4 Februar 2014 10:42





Síðstu boð

Høvundur
Eini boð

25 Januar 2014 13:50

FIGEN KIRCI
Tal av boðum: 2543
-I haven't received my cargo package yet.
-..How much longer will I have to wait?
- verbatim-> I'd like the money I paid refunded.
or we can say "I'd like a refund of my money."

25 Januar 2014 21:22

Mesud2991
Tal av boðum: 1331
I think I translated the first sentence as literal as possible. (the subject is "my cargo package" not "I", but of course we can also state it in the way Figen put it)

A more literal translation for the last sentence would be something like this:

In these conditions I would like my payment (to be) returned/refunded and my order (to be) cancelled.

If nobody objects, we can go with the translation above. (or we can prefer Figen's version. I'm all right with it)

4 Februar 2014 10:42

Lein
Tal av boðum: 3389
Thanks both