Cucumis - Ókeypis álinju umsetingar tænasta
. .



Umseting - Portugisiskt-Spanskt - " Aonde quer que eu vá, levo você no ...

Núverðandi støðaUmseting
Hesin teksturin er tøkur í fylgjandi málum: PortugisisktSpanskt

Heiti
" Aonde quer que eu vá, levo você no ...
Tekstur
Framborið av jcriveraxd
Uppruna mál: Portugisiskt

" Aonde quer que eu vá, levo você no olhar "
Viðmerking um umsetingina
<edit> "Aonde quer eu vá, levo você so olhar" with "Aonde quer eu vá, levo você no olhar"</edit>
(thanks to the translator's notification :) )

...<edit>2 : "Aonde quer eu vá, levo você no olhar" with " Aonde quer que eu vá, levo você no olhar " </edit>2 (02/17/francky thanks to Lizzzz's notification)

Heiti
"Dondequiera que yo vaya, te llevo en la mirada"
Umseting
Spanskt

Umsett av rbmarquez78
Ynskt mál: Spanskt

"Dondequiera que yo vaya, te llevo en la mirada"
Viðmerking um umsetingina
Creo que el original en Portugués debe ser "Aonde quer que eu vá, levo você no olhar", que es un verso de una canción (Paralamas do Sucesso).
Góðkent av Lila F. - 30 August 2006 13:13