Cucumis - Ókeypis álinju umsetingar tænasta
. .



Umseting - Enskt-Franskt - He walked the mile from Masjaing to Fouriesbourg,...

Núverðandi støðaUmseting
Hesin teksturin er tøkur í fylgjandi málum: EnsktFranskt

Bólkur Frágreiðing - Samfelag / Fólk / Politikkur

Heiti
He walked the mile from Masjaing to Fouriesbourg,...
Tekstur
Framborið av elodie
Uppruna mál: Enskt

He walked the mile from Masjaing to Fouriesbourg, the far wealthier town on the other side of the highway. There, he announced that he wanted a better education than he could get at Masjaing's uninspiring local high school, from which few students ever graduate, and that he wished to enroll in the eighth grade.
The townships are poverty traps in a nation where the rich-poor is among the widest on earth.
Viðmerking um umsetingina
C'est un artile de journal american. J'ai pu comprendre à peu pret le début mais la fin je n'y arrive vraiment pas.

Heiti
De Masjaing, il se rendit à Fouriesbourg,...
Umseting
Franskt

Umsett av Francky5591
Ynskt mál: Franskt

De Masjaing, il se rendit à Fouriesbourg, la ville beaucoup plus riche de l'autre côté de l'autoroute. Là, il annonça qu'il désirait une éducation meilleure que celle dont il pourrait bénéficier au médiocre lycée local de Masjaing, duquel peu d'étudiants étaient jamais sortis diplômés, et qu'il souhaitait entrer en classe de quatrième.
Les "townships" sont des pièges à pauvreté, dans une nation où l'écart riches-pauvres est un des plus élevés au monde.
Viðmerking um umsetingina
Je n'ai pas traduit "townships", pour la spécificité Sud Africaine, sinon j'aurais traduit par "communes"...
Góðkent av cucumis - 5 November 2006 16:42