Cucumis - Ókeypis álinju umsetingar tænasta
. .



Umseting - Turkiskt-Franskt - var ya sende ha sende vardı

Núverðandi støðaUmseting
Hesin teksturin er tøkur í fylgjandi málum: TurkisktFranskt

Bólkur Setningur

Heiti
var ya sende ha sende vardı
Tekstur
Framborið av sybel
Uppruna mál: Turkiskt

var
ya sende
ha sende vardı

Heiti
il y a; et chez toi? voilà! il y avait chez toi
Umseting
Franskt

Umsett av kafetzou
Ynskt mál: Franskt

il y a
et chez toi?
voilà! il y avait chez toi
Viðmerking um umsetingina
Comme j'ai écrit [link=http://www.cucumis.org/translation_1_t/view-the-translation_v_53522.html]ici[/link], c'est très dur traduire quelque chose comme ça sans contexte et sans sens. Il y a aussi un erreur dan le texte originel - je l'ai traduit comme "ha sende vardı".
Góðkent av Francky5591 - 7 Apríl 2007 22:13