Cucumis - Ókeypis álinju umsetingar tænasta
. .



Umseting - Enskt-Spanskt - This is by no means self-evident, because codes...

Núverðandi støðaUmseting
Hesin teksturin er tøkur í fylgjandi málum: EnsktSpanskt

Bólkur Tankar - Samfelag / Fólk / Politikkur

Heiti
This is by no means self-evident, because codes...
Tekstur
Framborið av zaidita
Uppruna mál: Enskt

This is by no means self-evident, because codes of conduct are public goods, and in some way they may themselves be subject to exactly that kind of dilemma which they are supposed to solve.
Viðmerking um umsetingina
Queria pedirles me ayudaran con este pequeño texto, le doy vueltas y vueltas y no me queda bien la traduccion.

ups, no puedo con los tildes...no se que pasa

Heiti
Esto no es nada evidente, porque los códigos...
Umseting
Spanskt

Umsett av BojanNajob
Ynskt mál: Spanskt

Esto no es nada evidente, porque los códigos de conducta son bienes públicos, y en cierta forma pueden estar sujetos al mismo tipo de dilema que supuestamente deben resolver.
Viðmerking um umsetingina
No he hecho una traducción del todo literal del texto, porque "by no means" se podría traducir como "de ninguna manera" y exactly como "exactamente"; pero así el texto tiene más coherencia en español.
Góðkent av guilon - 2 Oktober 2007 10:29





Síðstu boð

Høvundur
Eini boð

1 Oktober 2007 22:17

pirulito
Tal av boðum: 1180
BojanNajob, por favor intenta hacer una traducción un poco más fiel al texto original. No es muy acertado decir "evidente" (por "self-evident" ), tampoco eliminar prácticamente "exactly".