Cucumis - Gratis on-line vertaal dienst
. .



Vertaling - Arabisch-Deens - ان كنت انت الحب فكرامتاً عندي ان ابكي خوفً عليك...

Huidige statusVertaling
Deze tekst is alleen beschikbaar voor de volgende talen: ArabischEngelsFransDeens

Categorie Woord - Liefde/Vriendschap

Titel
ان كنت انت الحب فكرامتاً عندي ان ابكي خوفً عليك...
Tekst
Opgestuurd door Daniia
Uitgangs-taal: Arabisch

إن كنت أنت الحب فكرامتاً عندي
أن أبكي خوفً عليك فتدوم دمعاتِ
أن تنسي من دونك شفتي بسماتِ
أن تبقي أنت الحب وإن كان في حبك مماتِ

Titel
hvis du var min elskede
Vertaling
Deens

Vertaald door lunatunes
Doel-taal: Deens

Hvis du var min elskede ville det være en ære
for mig at bekymre mig om dig og græde tårer for evigt.
-for mine læber at glemme at le fordi du ikke er hos mig
-for mig at beholde dig, min elskede, selv hvis din kærlighed betyder døden for mig
Details voor de vertaling
oversat fra den engelske oversættelse med de kommentarer der hørte dertil.
Laatst goedgekeurd of bewerkt door Anita_Luciano - 6 januari 2009 19:16





Laatste bericht

Auteur
Bericht

31 december 2008 18:45

lunatunes
Aantal berichten: 73
Jeg ved ikke hvad der skal til for at være ekspert i dansk, men jeg er dansk og har oversat dette således:

"Hvis du var min elskede ville det være en ære
for mig at bekymre mig om dig og græde tårer for evigt.
-for mine læber at glemme at le fordi du ikke er hos mig
-for mig at beholde dig, min elskede, selv hvis din kærlighed betyder døden for mig"

6 januari 2009 15:15

gamine
Aantal berichten: 4611
Hey, Lunatunes. Congratulations for your translation
" Hvis du var min elskede". It's just perfect.

6 januari 2009 17:25

lunatunes
Aantal berichten: 73
Thank you so much Gamine. That´s very sweet of you :-)