Pagrindinis
Naujienos
Vertimas
Projektas
Forumas
Pagalba
Registruoti nariai
Prisijungti
Registruotis
. .
•Pagrindinis
•Patvirtinti naują tekstą vertimui
•Pageidaujami vertimai
•Pabaigti vertimai
•
Favorito vertimas
•
•Internetinio puslapio vertimas
•Ieškoti
▪Nemokami kalbų mainai
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
▪▪Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Vertimas - Turkų-Anglų - ben arabamı satmak ve kurtulmak istiyorum ama...
Esamas statusas
Vertimas
Šis tekstas išverstas į šias kalbas:
Kategorija
Pokalbiai - Kasdienis gyvenimas
Tai "bendrosios prasmės" vertimo prašymas.
Pavadinimas
ben arabamı satmak ve kurtulmak istiyorum ama...
Tekstas
Pateikta
barok
Originalo kalba: Turkų
ben arabamı satmak ve kurtulmak istiyorum ama takas değil komple kurtulamak istiyorum bu arabalardan varmı böğle bişey biliyomususnn?
Pavadinimas
I want of sell my car and get rid of it.Yet
Vertimas
Anglų
Išvertė
sirinler
Kalba, į kurią verčiama: Anglų
I want of sell my car and get rid of it. Yet, I want to get rid of it totally, and not with an exchange. Are there this kinds of cars? Do you know of something like this?
Pastabos apie vertimą
:)
Validated by
dramati
- 15 sausis 2008 22:07
Paskutinės žinutės
Autorius
Pranešimas
15 sausis 2008 22:51
lilian canale
Žinučių kiekis: 14972
I think it would make more sense if instead of :
Are there
these
kinds of cars?
the sentence was:
Are there these kind of
deals
?