Pagrindinis
Naujienos
Vertimas
Projektas
Forumas
Pagalba
Registruoti nariai
Prisijungti
Registruotis
. .
•Pagrindinis
•Patvirtinti naują tekstą vertimui
•Pageidaujami vertimai
•Pabaigti vertimai
•
Favorito vertimas
•
•Internetinio puslapio vertimas
•Ieškoti
▪Nemokami kalbų mainai
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
▪▪Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Vertimas - Japonų-Ispanų - çµæ§‹ã§ã™ã€‚æ°—ã«ã—ãªã„ã§ãã ã•ã„。
Esamas statusas
Vertimas
Šis tekstas išverstas į šias kalbas:
Tai "bendrosios prasmės" vertimo prašymas.
Pavadinimas
çµæ§‹ã§ã™ã€‚æ°—ã«ã—ãªã„ã§ãã ã•ã„。
Tekstas
Pateikta
eleonai-naara
Originalo kalba: Japonų
çµæ§‹ã§ã™ã€‚æ°—ã«ã—ãªã„ã§ãã ã•ã„。
Pastabos apie vertimą
Keko desu kinishinai de kudasai.
English bridge:
No thank you. Please don't worry about me.
Pavadinimas
No te preocupes.
Vertimas
Ispanų
Išvertė
Mecharto
Kalba, į kurią verčiama: Ispanų
No, gracias. Por favor, no te preocupes.
Pastabos apie vertimą
La primera oración también puede ser:
"(No,) (ya) es suficiente"
Validated by
lilian canale
- 28 lapkritis 2010 21:49