Pagrindinis
Naujienos
Vertimas
Projektas
Forumas
Pagalba
Registruoti nariai
Prisijungti
Registruotis
. .
•Pagrindinis
•Patvirtinti naują tekstą vertimui
•Pageidaujami vertimai
•Pabaigti vertimai
•
Favorito vertimas
•
•Internetinio puslapio vertimas
•Ieškoti
▪Nemokami kalbų mainai
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
▪▪Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Vertimas - Graikų-Lotynų - Δεν ξÎÏω αν οι σκÏλοι πηγαίνουν στον ΠαÏάδεισο....
Esamas statusas
Vertimas
Šis tekstas išverstas į šias kalbas:
Pavadinimas
Δεν ξÎÏω αν οι σκÏλοι πηγαίνουν στον ΠαÏάδεισο....
Tekstas
Pateikta
slink21r
Originalo kalba: Graikų
Δεν ξÎÏω αν οι σκÏλοι πηγαίνουν στον ΠαÏάδεισο.
Αλλά όταν πεθάνω, θά θελα να βÏεθώ στο ίδιο μÎÏος.
Pastabos apie vertimą
Here is a bridge: "I don't know if dogs go to heaven. But when I die I would like to be (/go) at the same place" (where dogs go, Note by User10)
Pavadinimas
Nescio si canes ad Caelum eunt
Vertimas
Lotynų
Išvertė
Efylove
Kalba, į kurią verčiama: Lotynų
Nescio si canes ad Caelum eunt. Sed, cum mortuus ero, velim ad eundem locum ire.
Validated by
Aneta B.
- 16 sausis 2011 13:32
Paskutinės žinutės
Autorius
Pranešimas
29 gruodis 2010 14:57
Aneta B.
Žinučių kiekis: 4487
Hi dear!
ut morior --> si moriar?
29 gruodis 2010 18:20
Efylove
Žinučių kiekis: 1015
But death is not a hypothesis. It's not a matter of "if" but of "when"...
29 gruodis 2010 18:46
Aneta B.
Žinučių kiekis: 4487
Efee, but in English it is a condtional. And I believe we can't use "praesens" here in Latin.
Maybe "quando moriar"? or "cum mortuus ero"?
2 sausis 2011 13:37
Efylove
Žinučių kiekis: 1015
I'd like to use "cum mortuus ero".
2 sausis 2011 15:48
Aneta B.
Žinučių kiekis: 4487
Ok, Efee, but if you use "cum mortuus ero", can it be subjunctive "velim" in the second clause or should it be replaced by indicative "volo"?
2 sausis 2011 21:00
Efylove
Žinučių kiekis: 1015
I think it can be - "periodo ipotetico misto", where verbs can have different moods.
What do you think?
2 sausis 2011 23:08
Aneta B.
Žinučių kiekis: 4487
Fine by me.
9 sausis 2011 22:58
Aneta B.
Žinučių kiekis: 4487
Hi leonardohahad!
When you vote on a translation and you think it should be improved you have to explain why it is not perfect and tell us how it should be improved according to you. Could you explain me, please.
CC:
leonardohadad