Cucumis - Nemokama vertimo internete paslauga
. .



Vertimas - Turkų-Olandų - sensizliÄŸin acısını sen nereden bileceksin,

Esamas statusasVertimas
Šis tekstas išverstas į šias kalbas: TurkųOlandų

Kategorija Poetinė kūryba

Tai "bendrosios prasmės" vertimo prašymas.
Pavadinimas
sensizliğin acısını sen nereden bileceksin,
Tekstas
Pateikta muhammed.bayraktar
Originalo kalba: Turkų

Sensizliğin acısını sen nereden bileceksin, sen hiç sensiz kalmadın ki. Sensizliğin acısını sadece ben bilirim.
Pastabos apie vertimą
hollanda flamenkçe diline ve romance diline çeviri talep ediliyor..

Pavadinimas
Hoe zou je de pijn kunnen kennen
Vertimas
Olandų

Išvertė ilker_42
Kalba, į kurią verčiama: Olandų

Hoe zou je de pijn kunnen kennen van het zijn zonder jou: jij was nooit zonder jou. De pijn van het zijn zonder jou ken ik alleen.
Validated by Lein - 29 balandis 2011 12:34





Paskutinės žinutės

Autorius
Pranešimas

20 balandis 2011 13:50

Lein
Žinučių kiekis: 3389
Dag Ilker

Ik heb het Nederlands wat aangepast; hier is het origineel:

Hoe zou je weten de pijn van zonder jou te zijn,je bleef nooit zonder jou.De pijn van zonder jouw te zijn ken ik alleen maar.

Volgens mij heb ik de betekenis niet veranderd; zeg het maar als je het er niet mee eens bent

20 balandis 2011 21:22

ilker_42
Žinučių kiekis: 106
Dag Lein
het is tijd geleden zeg, ik heb de weg moeilijk gevonden

Ok vertaling prima

groetjes