Cucumis - Ingyenes fordito szerviz közvetlen vonalban
. .



Fordítás - Perzsa nyelv-Angol - آفـــرين اي الـجـزايــر بــر تـو Ùˆ مـردان تـو ...

Vàrakozàs alattFordítás
Ez a szöveg rendelkezésre àll a következő nyelveken : Perzsa nyelvAngol

Témakör Ének

Cim
آفـــرين اي الـجـزايــر بــر تـو و مـردان تـو ...
Szöveg
Ajànlo alireza
Nyelvröl forditàs: Perzsa nyelv

آفـــرين اي الـجـزايــر بــر تـو و مـردان تـو
بـر تـو و بــر جــانـفـشان مـردان عاليشان تو

گرد از دشمن بر آري چون فراخيزي زجاي
تــا كــه نـنشـيند غــبار نــنگ، بــر دامـان تو

Cim
praising Algeria
Fordítás
Angol

Forditva hirod àltal
Forditando nyelve: Angol

Wow Algeria! Bravo to you and to your men
to you and to your noble hero men

you put dust on your enemies if you wish to stand up;
but you never let the dust of dishonor to sit on your clothes

Magyaràzat a forditàshoz
(you here refers to the country "Algeria")

cheers
Validated by dramati - 22 Február 2008 08:44





Legutolsó üzenet

Szerző
Hozzászólás

20 Február 2008 12:02

Donya_translator
Hozzászólások száma: 1
the part that says "you put dust on your enemies if you wish to stand up">> شما معنی کردید "گرد از دشمن برآی" در صورتیکه معنی میشه "گرد بر دشمن بگذار" یا "بر دشمنت گرد و خاک بریز اگر می خواهی که بلند شوی و (روی پاهای خودت) بایستی (شاید هم به معنی قیام و انقلاب باشه) . بقیه اش فکر کنم مشکلی نداره