Cucumis - Serviço de tradução online gratuito
. .



Tradução - Língua persa-Inglês - آفـــرين اي الـجـزايــر بــر تـو Ùˆ مـردان تـو ...

Estado actualTradução
Este texto está disponível nas seguintes línguas: Língua persaInglês

Categoria Canção

Título
آفـــرين اي الـجـزايــر بــر تـو و مـردان تـو ...
Texto
Enviado por alireza
Língua de origem: Língua persa

آفـــرين اي الـجـزايــر بــر تـو و مـردان تـو
بـر تـو و بــر جــانـفـشان مـردان عاليشان تو

گرد از دشمن بر آري چون فراخيزي زجاي
تــا كــه نـنشـيند غــبار نــنگ، بــر دامـان تو

Título
praising Algeria
Tradução
Inglês

Traduzido por hirod
Língua alvo: Inglês

Wow Algeria! Bravo to you and to your men
to you and to your noble hero men

you put dust on your enemies if you wish to stand up;
but you never let the dust of dishonor to sit on your clothes

Notas sobre a tradução
(you here refers to the country "Algeria")

cheers
Última validação ou edição por dramati - 22 Fevereiro 2008 08:44





Última Mensagem

Autor
Mensagem

20 Fevereiro 2008 12:02

Donya_translator
Número de mensagens: 1
the part that says "you put dust on your enemies if you wish to stand up">> شما معنی کردید "گرد از دشمن برآی" در صورتیکه معنی میشه "گرد بر دشمن بگذار" یا "بر دشمنت گرد و خاک بریز اگر می خواهی که بلند شوی و (روی پاهای خودت) بایستی (شاید هم به معنی قیام و انقلاب باشه) . بقیه اش فکر کنم مشکلی نداره