Cucumis - Service de traduction gratuit en ligne
. .



Traduction - Farsi-Persan-Anglais - آفـــرين اي الـجـزايــر بــر تـو و مـردان تـو ...

Etat courantTraduction
Ce texte est disponible dans les langues suivantes: Farsi-PersanAnglais

Catégorie Chanson

Titre
آفـــرين اي الـجـزايــر بــر تـو و مـردان تـو ...
Texte
Proposé par alireza
Langue de départ: Farsi-Persan

آفـــرين اي الـجـزايــر بــر تـو و مـردان تـو
بـر تـو و بــر جــانـفـشان مـردان عاليشان تو

گرد از دشمن بر آري چون فراخيزي زجاي
تــا كــه نـنشـيند غــبار نــنگ، بــر دامـان تو

Titre
praising Algeria
Traduction
Anglais

Traduit par hirod
Langue d'arrivée: Anglais

Wow Algeria! Bravo to you and to your men
to you and to your noble hero men

you put dust on your enemies if you wish to stand up;
but you never let the dust of dishonor to sit on your clothes

Commentaires pour la traduction
(you here refers to the country "Algeria")

cheers
Dernière édition ou validation par dramati - 22 Février 2008 08:44





Derniers messages

Auteur
Message

20 Février 2008 12:02

Donya_translator
Nombre de messages: 1
the part that says "you put dust on your enemies if you wish to stand up">> شما معنی کردید "گرد از دشمن برآی" در صورتیکه معنی میشه "گرد بر دشمن بگذار" یا "بر دشمنت گرد و خاک بریز اگر می خواهی که بلند شوی و (روی پاهای خودت) بایستی (شاید هم به معنی قیام و انقلاب باشه) . بقیه اش فکر کنم مشکلی نداره