Cucumis - Δωρεάν online υπηρεσία μετάφρασης
. .



Μετάφραση - Περσική γλώσσα-Αγγλικά - آفـــرين اي الـجـزايــر بــر تـو Ùˆ مـردان تـو ...

Παρούσα κατάστασηΜετάφραση
Αυτό το κείμενο είναι διαθέσιμο στις ακόλουθες γλώσσες: Περσική γλώσσαΑγγλικά

Κατηγορία Τραγούδι

τίτλος
آفـــرين اي الـجـزايــر بــر تـو و مـردان تـو ...
Κείμενο
Υποβλήθηκε από alireza
Γλώσσα πηγής: Περσική γλώσσα

آفـــرين اي الـجـزايــر بــر تـو و مـردان تـو
بـر تـو و بــر جــانـفـشان مـردان عاليشان تو

گرد از دشمن بر آري چون فراخيزي زجاي
تــا كــه نـنشـيند غــبار نــنگ، بــر دامـان تو

τίτλος
praising Algeria
Μετάφραση
Αγγλικά

Μεταφράστηκε από hirod
Γλώσσα προορισμού: Αγγλικά

Wow Algeria! Bravo to you and to your men
to you and to your noble hero men

you put dust on your enemies if you wish to stand up;
but you never let the dust of dishonor to sit on your clothes

Παρατηρήσεις σχετικά με τη μετάφραση
(you here refers to the country "Algeria")

cheers
Τελευταία επικύρωση ή επεξεργασία από dramati - 22 Φεβρουάριος 2008 08:44





Τελευταία μηνύματα

Συγγραφέας
Μήνυμα

20 Φεβρουάριος 2008 12:02

Donya_translator
Αριθμός μηνυμάτων: 1
the part that says "you put dust on your enemies if you wish to stand up">> شما معنی کردید "گرد از دشمن برآی" در صورتیکه معنی میشه "گرد بر دشمن بگذار" یا "بر دشمنت گرد و خاک بریز اگر می خواهی که بلند شوی و (روی پاهای خودت) بایستی (شاید هم به معنی قیام و انقلاب باشه) . بقیه اش فکر کنم مشکلی نداره