Cucumis - خدمات رایگان ترجمه آنلاین
. .



ترجمه - فارسی-انگلیسی - آفـــرين اي الـجـزايــر بــر تـو Ùˆ مـردان تـو ...

موقعیت کنونیترجمه
این متن به زبانهای زیر قابل دسترسی می باشد: فارسیانگلیسی

طبقه شعر

عنوان
آفـــرين اي الـجـزايــر بــر تـو و مـردان تـو ...
متن
alireza پیشنهاد شده توسط
زبان مبداء: فارسی

آفـــرين اي الـجـزايــر بــر تـو و مـردان تـو
بـر تـو و بــر جــانـفـشان مـردان عاليشان تو

گرد از دشمن بر آري چون فراخيزي زجاي
تــا كــه نـنشـيند غــبار نــنگ، بــر دامـان تو

عنوان
praising Algeria
ترجمه
انگلیسی

hirod ترجمه شده توسط
زبان مقصد: انگلیسی

Wow Algeria! Bravo to you and to your men
to you and to your noble hero men

you put dust on your enemies if you wish to stand up;
but you never let the dust of dishonor to sit on your clothes

ملاحظاتی درباره ترجمه
(you here refers to the country "Algeria")

cheers
آخرین دارای اعتبار یا ویرایش شده توسط dramati - 22 فوریه 2008 08:44





آخرین پیامها

نویسنده
پیام

20 فوریه 2008 12:02

Donya_translator
تعداد پیامها: 1
the part that says "you put dust on your enemies if you wish to stand up">> شما معنی کردید "گرد از دشمن برآی" در صورتیکه معنی میشه "گرد بر دشمن بگذار" یا "بر دشمنت گرد و خاک بریز اگر می خواهی که بلند شوی و (روی پاهای خودت) بایستی (شاید هم به معنی قیام و انقلاب باشه) . بقیه اش فکر کنم مشکلی نداره