Cucumis - Serviço de tradução on-line gratuito
. .



Tradução - Persa (farsi)-Inglês - آفـــرين اي الـجـزايــر بــر تـو Ùˆ مـردان تـو ...

Estado atualTradução
Este texto está disponível nas seguintes línguas : Persa (farsi)Inglês

Categoria Música

Título
آفـــرين اي الـجـزايــر بــر تـو و مـردان تـو ...
Texto
Enviado por alireza
Idioma de origem: Persa (farsi)

آفـــرين اي الـجـزايــر بــر تـو و مـردان تـو
بـر تـو و بــر جــانـفـشان مـردان عاليشان تو

گرد از دشمن بر آري چون فراخيزي زجاي
تــا كــه نـنشـيند غــبار نــنگ، بــر دامـان تو

Título
praising Algeria
Tradução
Inglês

Traduzido por hirod
Idioma alvo: Inglês

Wow Algeria! Bravo to you and to your men
to you and to your noble hero men

you put dust on your enemies if you wish to stand up;
but you never let the dust of dishonor to sit on your clothes

Notas sobre a tradução
(you here refers to the country "Algeria")

cheers
Último validado ou editado por dramati - 22 Fevereiro 2008 08:44





Últimas Mensagens

Autor
Mensagem

20 Fevereiro 2008 12:02

Donya_translator
Número de Mensagens: 1
the part that says "you put dust on your enemies if you wish to stand up">> شما معنی کردید "گرد از دشمن برآی" در صورتیکه معنی میشه "گرد بر دشمن بگذار" یا "بر دشمنت گرد و خاک بریز اگر می خواهی که بلند شوی و (روی پاهای خودت) بایستی (شاید هم به معنی قیام و انقلاب باشه) . بقیه اش فکر کنم مشکلی نداره