Cucumis - Senkotiza tradukservo interrete
. .



Traduko - Persa lingvo-Angla - آفـــرين اي الـجـزايــر بــر تـو و مـردان تـو ...

Nuna statoTraduko
Tiu teksto haveblas en la sekvaj lingvoj: Persa lingvoAngla

Kategorio Kanto

Titolo
آفـــرين اي الـجـزايــر بــر تـو و مـردان تـو ...
Teksto
Submetigx per alireza
Font-lingvo: Persa lingvo

آفـــرين اي الـجـزايــر بــر تـو و مـردان تـو
بـر تـو و بــر جــانـفـشان مـردان عاليشان تو

گرد از دشمن بر آري چون فراخيزي زجاي
تــا كــه نـنشـيند غــبار نــنگ، بــر دامـان تو

Titolo
praising Algeria
Traduko
Angla

Tradukita per hirod
Cel-lingvo: Angla

Wow Algeria! Bravo to you and to your men
to you and to your noble hero men

you put dust on your enemies if you wish to stand up;
but you never let the dust of dishonor to sit on your clothes

Rimarkoj pri la traduko
(you here refers to the country "Algeria")

cheers
Laste validigita aŭ redaktita de dramati - 22 Februaro 2008 08:44





Lasta Afiŝo

Aŭtoro
Afiŝo

20 Februaro 2008 12:02

Donya_translator
Nombro da afiŝoj: 1
the part that says "you put dust on your enemies if you wish to stand up">> شما معنی کردید "گرد از دشمن برآی" در صورتیکه معنی میشه "گرد بر دشمن بگذار" یا "بر دشمنت گرد و خاک بریز اگر می خواهی که بلند شوی و (روی پاهای خودت) بایستی (شاید هم به معنی قیام و انقلاب باشه) . بقیه اش فکر کنم مشکلی نداره