Cucumis - Darmowy serwis tłumaczeń online
. .



Tłumaczenie - Język perski-Angielski - آفـــرين اي الـجـزايــر بــر تـو Ùˆ مـردان تـو ...

Obecna pozycjaTłumaczenie
Ten tekst jest dostępny w następujęcych językach: Język perskiAngielski

Kategoria Pieśn/piósenka

Tytuł
آفـــرين اي الـجـزايــر بــر تـو و مـردان تـو ...
Tekst
Wprowadzone przez alireza
Język źródłowy: Język perski

آفـــرين اي الـجـزايــر بــر تـو و مـردان تـو
بـر تـو و بــر جــانـفـشان مـردان عاليشان تو

گرد از دشمن بر آري چون فراخيزي زجاي
تــا كــه نـنشـيند غــبار نــنگ، بــر دامـان تو

Tytuł
praising Algeria
Tłumaczenie
Angielski

Tłumaczone przez hirod
Język docelowy: Angielski

Wow Algeria! Bravo to you and to your men
to you and to your noble hero men

you put dust on your enemies if you wish to stand up;
but you never let the dust of dishonor to sit on your clothes

Uwagi na temat tłumaczenia
(you here refers to the country "Algeria")

cheers
Ostatnio zatwierdzony albo edytowany przez dramati - 22 Luty 2008 08:44





Ostatni Post

Autor
Post

20 Luty 2008 12:02

Donya_translator
Liczba postów: 1
the part that says "you put dust on your enemies if you wish to stand up">> شما معنی کردید "گرد از دشمن برآی" در صورتیکه معنی میشه "گرد بر دشمن بگذار" یا "بر دشمنت گرد و خاک بریز اگر می خواهی که بلند شوی و (روی پاهای خودت) بایستی (شاید هم به معنی قیام و انقلاب باشه) . بقیه اش فکر کنم مشکلی نداره