Cucumis - Shërbim përkthimi në linjë falas
. .



Përkthime - Persishtja-Anglisht - آفـــرين اي الـجـزايــر بــر تـو Ùˆ مـردان تـو ...

Statusi aktualPërkthime
Ky tekst është në dispozicion në këto gjuhë: PersishtjaAnglisht

Kategori Këngë

Titull
آفـــرين اي الـجـزايــر بــر تـو و مـردان تـو ...
Tekst
Prezantuar nga alireza
gjuha e tekstit origjinal: Persishtja

آفـــرين اي الـجـزايــر بــر تـو و مـردان تـو
بـر تـو و بــر جــانـفـشان مـردان عاليشان تو

گرد از دشمن بر آري چون فراخيزي زجاي
تــا كــه نـنشـيند غــبار نــنگ، بــر دامـان تو

Titull
praising Algeria
Përkthime
Anglisht

Perkthyer nga hirod
Përkthe në: Anglisht

Wow Algeria! Bravo to you and to your men
to you and to your noble hero men

you put dust on your enemies if you wish to stand up;
but you never let the dust of dishonor to sit on your clothes

Vërejtje rreth përkthimit
(you here refers to the country "Algeria")

cheers
U vleresua ose u publikua se fundi nga dramati - 22 Shkurt 2008 08:44





Mesazhi i fundit

Autori
Mesazh

20 Shkurt 2008 12:02

Donya_translator
Numri i postimeve: 1
the part that says "you put dust on your enemies if you wish to stand up">> شما معنی کردید "گرد از دشمن برآی" در صورتیکه معنی میشه "گرد بر دشمن بگذار" یا "بر دشمنت گرد و خاک بریز اگر می خواهی که بلند شوی و (روی پاهای خودت) بایستی (شاید هم به معنی قیام و انقلاب باشه) . بقیه اش فکر کنم مشکلی نداره