Cucumis - Servicio gratuito de traducción en línea
. .



Traducción - Persa-Inglés - آفـــرين اي الـجـزايــر بــر تـو Ùˆ مـردان تـو ...

Estado actualTraducción
Este texto está disponible en los siguientes idiomas: PersaInglés

Categoría Canciòn

Título
آفـــرين اي الـجـزايــر بــر تـو و مـردان تـو ...
Texto
Propuesto por alireza
Idioma de origen: Persa

آفـــرين اي الـجـزايــر بــر تـو و مـردان تـو
بـر تـو و بــر جــانـفـشان مـردان عاليشان تو

گرد از دشمن بر آري چون فراخيزي زجاي
تــا كــه نـنشـيند غــبار نــنگ، بــر دامـان تو

Título
praising Algeria
Traducción
Inglés

Traducido por hirod
Idioma de destino: Inglés

Wow Algeria! Bravo to you and to your men
to you and to your noble hero men

you put dust on your enemies if you wish to stand up;
but you never let the dust of dishonor to sit on your clothes

Nota acerca de la traducción
(you here refers to the country "Algeria")

cheers
Última validación o corrección por dramati - 22 Febrero 2008 08:44





Último mensaje

Autor
Mensaje

20 Febrero 2008 12:02

Donya_translator
Cantidad de envíos: 1
the part that says "you put dust on your enemies if you wish to stand up">> شما معنی کردید "گرد از دشمن برآی" در صورتیکه معنی میشه "گرد بر دشمن بگذار" یا "بر دشمنت گرد و خاک بریز اگر می خواهی که بلند شوی و (روی پاهای خودت) بایستی (شاید هم به معنی قیام و انقلاب باشه) . بقیه اش فکر کنم مشکلی نداره