Cucumis - Besplatan online poslužitelj za prevođenje
. .



Prevođenje - Perzijski-Engleski - آفـــرين اي الـجـزايــر بــر تـو Ùˆ مـردان تـو ...

Trenutni statusPrevođenje
Ovaj tekst je dostupan u sljedećim jezicima: PerzijskiEngleski

Kategorija Pjesma

Naslov
آفـــرين اي الـجـزايــر بــر تـو و مـردان تـو ...
Tekst
Poslao alireza
Izvorni jezik: Perzijski

آفـــرين اي الـجـزايــر بــر تـو و مـردان تـو
بـر تـو و بــر جــانـفـشان مـردان عاليشان تو

گرد از دشمن بر آري چون فراخيزي زجاي
تــا كــه نـنشـيند غــبار نــنگ، بــر دامـان تو

Naslov
praising Algeria
Prevođenje
Engleski

Preveo hirod
Ciljni jezik: Engleski

Wow Algeria! Bravo to you and to your men
to you and to your noble hero men

you put dust on your enemies if you wish to stand up;
but you never let the dust of dishonor to sit on your clothes

Primjedbe o prijevodu
(you here refers to the country "Algeria")

cheers
Posljednji potvrdio i uredio dramati - 22 veljača 2008 08:44





Najnovije poruke

Autor/ica
Poruka

20 veljača 2008 12:02

Donya_translator
Broj poruka: 1
the part that says "you put dust on your enemies if you wish to stand up">> شما معنی کردید "گرد از دشمن برآی" در صورتیکه معنی میشه "گرد بر دشمن بگذار" یا "بر دشمنت گرد و خاک بریز اگر می خواهی که بلند شوی و (روی پاهای خودت) بایستی (شاید هم به معنی قیام و انقلاب باشه) . بقیه اش فکر کنم مشکلی نداره