Fogadàs
Ujdonsàgok
Fordítás
Terv
Fórum
Segitség
Tagok
Belépés
Regisztráció
. .
•Fogadàs
•Rakjon egy uj forditando szöveget
•Kért forditàsok
•Befejezett forditàsok
•
Kedvenc fordítások
•
•Web oldal forditàs
•Keresés
▪Free language exchange
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Fordítás - Olasz-Portugál - LILLO
Vàrakozàs alatt
Fordítás
Ez a szöveg rendelkezésre àll a következő nyelveken :
Témakör
Napi élet - Napi élet
Cim
LILLO
Szöveg
Ajànlo
Luiz Oliveira
Nyelvröl forditàs: Olasz
ciao come stai spero che non ti sia arrabbiato perche ti ho dato del parroco.......
Come si sta ad uberlandia?
spero bene..
Cim
LILLO
Fordítás
Portugál
Forditva
Diego_Kovags
àltal
Forditando nyelve: Portugál
Olá! Como estás? Espero que não estejas com raiva por te ter feito de idiota...
Como está em Uberlândia?
Espero que bem...
Validated by
Sweet Dreams
- 27 Február 2008 20:42
Legutolsó üzenet
Szerző
Hozzászólás
19 Február 2008 04:51
lilian canale
Hozzászólások száma: 14972
Diego:
Não sei onde achaste essa expressão
"dare del parroco" como sendo "fazer alguém de idiota".
Siceramente nunca a tinha ouvido, mesmo assim, se ela realmente existir, a tradução deveria ser:
Espero que não estejas com raiva por ter
te
feito de idiota...
24 Február 2008 06:31
Rodrigues
Hozzászólások száma: 1621
Não seja "Como está
em
Uberlândia" ??
25 Február 2008 19:41
Sweet Dreams
Hozzászólások száma: 2202
Olá! Como estás? Espero que não estejas com raiva por ter
-
te (ou então
te ter
) feito de idiota...
Como está
na
Uberlândia?
Espero que bem...
PequenÃssimas modificações, eu própria vou fazê-lo.
25 Február 2008 19:43
goncin
Hozzászólások száma: 3706
Sweetie,
"Uberlândia" é o nome de uma cidade no Estado de Minas Gerais e não leva artigo antes: "Como está
em
Uberlândia"?
25 Február 2008 20:17
Sweet Dreams
Hozzászólások száma: 2202
Mas não será que o
em
seja mais comum no português b. ?
25 Február 2008 20:39
casper tavernello
Hozzászólások száma: 5057
Seria o mesmo que dizer: como está aà na Lisboa.
25 Február 2008 20:41
Sweet Dreams
Hozzászólások száma: 2202
Ahh, então está bem :'/
Irei modificar então (outra vez).
Obrigado
25 Február 2008 20:43
casper tavernello
Hozzászólások száma: 5057
Trabalho de especialista é dose mesmo.
25 Február 2008 22:00
casper tavernello
Hozzászólások száma: 5057
Não, Franz!!!
É parte da tradução: Espero que não estejas com raiva por
te ter feito de idiota
...
25 Február 2008 22:08
Rodrigues
Hozzászólások száma: 1621
Ah sim. - o trecho de discussão já é tão longe, que nem mais me lembrei do texto bem emcima.
Edito o meu comentário em cima também..